Đôi nét về tác giả:
Lee Hee Kuk là một nhà thơ người Hàn Quốc. Sinh ra tại thành phố Seoul, Hàn Quốc. Anh là Dược sĩ và Giáo sư Thỉnh giảng tại Khoa Dược, Đại học Hàn Quốc. Anh là một thành viên của Ban điều hành PEN International. Anh ấy đã xuất bản 5 tập thơ và giành được 4 giải thưởng văn học.
Trân trọng giới thiệu thơ Lee Hee Kuk với ba ngôn ngữ: Việt – Anh – Hàn:
Lee, Hee Kuk is a Korean poet. Born in Seoul city of South Korea. He is Pharmacist and Adjunct Professor of College of Pharmacy, The Catholic University of Korea. He is a member of Executive of PEN Korean Center of PEN International. He published 5 poetry books. He won 4 Literature awards.
Tảng đá
(Khánh Phương chuyển ngữ tiếng Việt từ bản tiếng Anh)
Tôi đang ngắm những đám cỏ dại
Mượt mà trong gió ban mai
Cỏ sống một cuộc đời đẹp đẽ
Tôi đang ngắm
Những cây cổ thụ
Theo năm tháng đã trở nên mục rỗng
Tôi đang ngắm
Những bước chân cô đơn
Trở về với cát bụi
Tôi đang ngắm
Những cánh đồng héo úa
Rồi bỗng nhiên hoa nở trong tiết xuân
Thời gian bỏ lại một quãng đường xa
Và tôi vô tình sống trong một thế giới xa lạ
Đâu có gì là mãi mãi
Dù mọi thứ dường như vẫn ở cùng một nơi,
Như tảng đá kia
Luôn ở đó
____________________
Rock
I was watching the lush weeds blowing away,
in the cold wind.
Living a beautiful life
Old trees that have been eaten away and become empty
I was looking at the lonely footsteps that had returned to the dirt.
Withered fields
I was watching it blossom with the song of new spring.
Time to walk a long way
The back of me being pushed away and chased somewhere else in another time
I was watching endlessly
Always in the same place,
as the name of rock.
_____________________
바위
이희국
무성한 잡초들이
찬바람에 스러져가는 것을 보고 있었다
한아름 푸르게 살다가
구새먹어 텅 비어버린 고목들이
흙으로 돌아간 쓸쓸한 발자취를 보고 있었다
시든 들판이
새 봄의 노래로 뭉클하게 피어나는 것을 보고 있었다
먼 길을 걸어온 시간이
또 다른 시간에 밀려 어디론가 쫓겨 가는 뒷모습을
하염없이 보고 있었다
늘 그 자리에서
바위라는 이름으로.
GIPHY App Key not set. Please check settings