in

Chùm thơ Gerry Loose

Kiều Mai (Dịch từ bản tiếng Anh)

Gerry Loose là nhà thơ, nhà hoạt động chống chiến tranh và vũ khí hạt nhân. Công việc của ông liên quan đến các vấn đề môi trường cũng như địa chính trị, và được ghi tạc trên đá ở Vườn Bách thảo, Bệnh viện, Công viên cũng như trên các bức tường phòng trưng bày và trong nhiều cuốn sách ông viết.

Thơ ông được dịch sang nhiều ngôn ngữ châu Âu và châu Á, và trong số các giải thưởng ông từng được trao có Giải thưởng Quỹ Kone, Giải thưởng Hiệp hội Tác giả và Giải thưởng Sáng tạo Scotland cũng như Học bổng Robert Louis Stevenson. Gerry Loose sống trên một hòn đảo nhỏ của Scotland. Cuốn sách mới nhất của ông có tựa đề “Cuốn sách vĩ đại của rừng xanh”.

Xin gửi tới bạn đọc 5 bài thơ do chính nhà thơ Gerry Loose lựa chọn gửi tặng Việt Nam.

Tạo tác

tan vỡ là ánh sáng

bùng nổ là ánh sáng

nảy mầm là ánh sáng

sinh sôi là ánh sáng

hoa nở là ánh sáng

di chuyển là ánh sáng

cởi bỏ là ánh sáng

phản kháng là ánh sáng

ánh sáng là quả ngọt

ánh sáng là trái tim nát tan

ánh sáng là ban phát

ánh sáng là tiếng hát

ánh sáng là sự sống

ánh sáng là sự sống

ánh sáng là bàn tay yêu thương

H

B

Bài thơ viết trên giấy vụn

ban đêm

tôi nghe mưa

ban ngày

xem nai

B

những giấc mơ gợn sóng

lan qua tôi

phải chăng tôi ở thế giới này

hay chẳng phải

lặp đi lặp lại

Tôi được đẩy về

với bản thể

cái chẳng hề tồn tại

ở đây

cái chẳng thể có chỗ

ngay lúc này

bây giờ là mãi mãi

N

B

Đồng bộ

Chúng tôi gần như đã thỏa thuận được với con lừa cái và con nó nằm dưới chân      cỏ vừa khô thì trời đổ mưa          Tim O’Sullivan lái xe đầu kéo không cabin       và dĩ nhiên mặc áo khoác vải thô cũ của tôi vì có mũ trùm đầu

trong nhà kho chứa xe kéo một con chim hồng tước làm tổ trong túi áo khoác

và khi mùa hè năm sau đủ chín    Tim lái xe qua đầm lầy trả nó về

tổ   trứng    chim mới nở   gã đã làm phiền nó nhiều đến thế

ba mươi năm và năm tầng nhà dâng cao       trên ban công khóm dương xỉ mọc trong nồi

một con bồ câu thị thành đặt hai quả trứng thạch cao trên đám dây điện đỏ và vàng cắt nhỏ

và tôi chẳng thể cất bước ra khỏi đó     thậm chí là chỉ để đón mưa xuân

N

B

Chữ trong tiếng Ai Len cổ*

con trai: rời đi

bạn hữu: quanh quẩn giữa đám cây

công việc: cưỡi ngựa đực

giết: mau lẹ

cha: dựa vào những gì ta săn được

N

(*Tác giả dịch từ tiếng Xen – tơ, ngôn ngữ thơ cổ xưa nhất ở quần đảo này)

B

H

Truyền nhiễm

đánh thức mọi người và hát trong đêm đầu tiên ấy

lão Tam để lại ba quả trứng trước cửa

với những thứ này tôi rọi đèn vàng vào đám kim tước

B

ngày thứ hai vang tiếng tiêu của những người bắt hàu

bay trên mái ngói những ngôi trường bỏ hoang

trăng không buồn tỏa sáng

B

buổi tối thứ ba lúc tám giờ

người người đến bên cửa sổ

hưởng ứng trong lặng im

N

ngày thứ tư rồi cũng tới

thế giới này dường như rộng lớn hơn

thuyền thúng rỗng dập dờn khẳng định

H

rồi đến ngày tiếp theo

chúng tôi kể những câu chuyện kín và vượt tầm

những câu chuyện chưa xảy ra và chưa có thời gian kết thúc

N

ngày thứ sáu, Peg bỏ lại chai bia ở cửa

hoặc có lẽ là ngày thứ bảy lúc hoàng hôn

và có lẽ cô ấy bỏ lại cái ví của phụ nữ thuyền chài

H

ngày thứ tám áp đồng xu lên mí mắt

các thiên thần hóa trang thành ngỗng hoang

đang kẹt ở bình minh, vâng ngày thứ tám

H

ngày thứ bảy hay có lẽ là thứ sáu

chúng ta tất thảy đều trỗi dậy từ nơi ta đã từng

là trẻ nít và rồi thành già cả

What do you think?

Viettel: Hành trình 35 năm vươn tầm thế giới

Thơ Eva Petropoulou Lianou