Trong một cái ôm thật chặt của tình yêu
Bozena Helena Mazur-Nowak
(Hồng Ngọc Châu dịch)
*
Hai trái tim và sức mạnh của chiếc chuông lớn
Họ ôm nhau trong lời cầu nguyện về tình yêu
Và như say sưa đam mê với nhau
Thế giới bên ngoài đối với họ không tồn tại chút nào
Chỉ có một mình trên Trái đất, ở đây vào lúc này
Xấu hổ, ngày gõ cửa sổ
Tiếng chuông trái tim nhẹ nhàng hát vang
Trong vòng tay đan chặt của họ
Họ bình tĩnh thở
Và tấm rèm gợn sóng nhẹ nhàng
Bình minh nhàn nhạt tràn qua cửa sổ
Và căn phòng vẫn thơm mùi tình yêu
In a tight hug of love
Two hearts and the strength of a big bell
They were entwined in the prayer of love
*And were like inebriated with each other
The outside world did not exist for them at all
Here at the moment, they were alone on the Earth
Embarrassed, day knocked on the window
The heart of the bell gently sang
In the tight weave of their arms
They were calmly breathing
And the curtain was gently wavy
The pale dawn poured in through the window
And the room still smelled of love
Tôi đang dần rơi xuống
Mùa thu lại đến trong những gam màu ấm áp,
và một người đưa thư vẫn mặc quần ngắn nhưng
bây giờ đi ủng cao su và áo choàng chống mưa.
Người bán thịt chào đón tôi từ xa,
kể từ lần tôi khen chiếc bánh thịt băm của anh ấy.
Dược sĩ hỏi tôi
tôi có thuốc điều trị chứng trầm cảm vào mùa thu không.
Trong tiệm bánh, nơi tôi có thể với tới mà không bị đau,
bánh mì mới nướng có mùi thơm.
Nó không có mùi vị gì giống như bánh mì Ba Lan,
nhưng nó có mùi thơm.
Địa chỉ cuối cùng tôi chuyển đến trước Brexit,
không có gì thực sự thay đổi và
đây vẫn là vị trí của tôi trên trái đất,
mặc dù trong trái tim tôi
những ký ức ngứa ngáy trong máu tôi.
Trời lại mưa,
Một con chó mới nhìn vào mắt tôi hỏi “tại sao trời mưa?”
Anh ta không thích đi bộ trong thời tiết ẩm ướt.
Một ông già tóc bạc bị bệnh thấp khớp.
Bố dắt con chó già đi sau cầu vồng.
Đã hai năm trôi qua.
Thời gian trôi qua thật nhanh. Quá nhanh …
Mùa thu tím và vàng, tất cả quanh tôi.
Bây giờ trời mưa thường xuyên hơn.
Lá đang rơi bởi gió thổi
và tôi đang dần rơi xuống.
*
I am slowly falling down
.
Autumn came again in warm colors,
and a postman still wears short trousers but
now wears rubber boots and a cape against the rain.
The Butcher greets me from the distance,
since the time I complimented his mince pie.
The Pharmacist asks me
if I have medication for autumn’s depression.
In the bakery, which I can reach without pain,
freshly baked bread smells good.
It does not taste at all like the Polish bread,
but it smells good.
The last address I moved to before Brexit,
nothing really changed and
this is still my place on the earth,
although in my heart
the memories itch in my blood.
It’s raining again,
A new dog looks into my eyes asking “why is it raining?”
He does not like walking in wet weather.
A white-haired old chap suffers from rheumatism.
Dad walks his old dog behind the rainbow bridge.
It is already two years gone.
The time is flying by so quickly. Too quickly …
Purple and gold Autumn, all around me.
It’s raining more often now.
Leaves are falling blown by the wind
and I am slowly falling down.
*
Nhịp tim của cây Greenheart
.
Ôi cây cổ thụ nhiều cành hùng vĩ
Tôi sẽ ngồi trong bóng của bạn
và tựa đầu tôi để nghỉ ngơi vào cái thân thô ráp của bạn
nhắm mắt trong giây lát
Tôi sẽ lắng nghe nhịp tim xanh của bạn
Tôi sẽ cảm thấy như nước trái cây chảy ra
trong động mạch xanh của bạn
Tôi sẽ nghe câu chuyện, mà
lá của bạn thì thầm với gió
.
Greenheart beating
oh branchy, majestic, old tree
I will sit in your shadow
and put my head for rest on your rough trunk
with close eyes for a moment
I will listen in to your green heartbeat
I will feel like the juices flow
in your green arteries
I will listen to the story, which
your leaves whisper to the wind
*
Băng chuyền Cuộc đời
.
Tôi lại nói lời chia tay với ai đó
Môi tôi run lên, thái dương bỏng rát.
Chắc là vậy, nên tôi đã tự dối lòng mình,
Những suy nghĩ xoắn xuýt quay cuồng trong đầu tôi.
Tất cả thế giới xoay tròn trước mắt tôi
Như băng chuyền đầy màu sắc trong công viên giải trí
Thứ tự đã trở thành một thứ tương đối
Lộn xộn khắp nơi thống trị thế giới của tôi.
Thiện và ác trộn lẫn vào nhau
Điều gì có thể xảy ra với những gì bị cấm
Trái tim khao khát tình yêu rất nhiều
Nhưng tâm trí say sưa với sự tỉnh táo.
Sự lựa chọn có ý thức đã trở nên khó khăn
Nhưng một ngày nào đó sẽ đến và với cái kéo
Sẽ giải quyết những tình huống khó xử cho chúng ta,
Hy vọng sẽ bỏ xa họ phía sau.
Những ký ức vẫn còn rất đau, nhưng
Hôm nay nghĩ về chúng dễ dàng hơn hôm qua
Ngày mai bao phủ trong sương mù bí ẩn
Sẽ cho phép chúng tôi không phải hối tiếc rất nhiều …
.
Carousel of Life
I said goodbye to someone again
My lips quivered, burned temples.
That it must be, so I lied to myself,
Twisted thoughts swirled in my head.
All world spun in front of my eyes
As colorful carousel in the theme park
The order has become a relative thing
Mess all around reigned my world.
Good and evil got mixed together
What possible with what was forbidden
The heart yearns for love so much
But the mind was drunk of sobriety.
Conscious choice has become difficult
But one day will come and with scissors
Will solve difficult dilemmas for us,
Hopefully will leave them far away behind.
The memories are still so painful, but
Easier think of them today than yesterday
Tomorrow shrouded in mystery fog
Will allow us not to regret so much…
*
Tôi nên ở lại hay nên đi?
.
Ngôi sao sáng chói từ bầu trời
đang chớp mắt nhìn tôi từ trên cao,
yêu cầu đến giữa chúng,
Tôi vẫn chưa sẵn sàng, tôi trả lời như vậy.
Tôi đã nhìn thấy cha tôi trong một giấc mơ đêm,
vẫy tay chào tôi từ vườn cây ăn quả nở rộ
yêu cầu đi cùng ông ta, nhưng,
Tôi vẫn chưa sẵn sàng, chưa sẵn sàng để đi.
Mẹ tôi mặc váy ánh trăng
đi bộ trên con hẻm của cây bồ đề cổ thụ
mỉm cười với tôi khuôn mặt rạng rỡ của bà ấy, nói,
Mẹ biết, con chưa sẵn sàng để đi.
Vì vậy, hãy giữ cho cây bút của con chắc chắn
và viết thêm những bài thơ mà mẹ yêu quý,
làm cho cuộc sống của mọi người hạnh phúc hơn con,
tất cả chúng tôi đang đợi bạn ở trên.
Và đừng vội tham gia cùng chúng tôi tại đó
chúng tôi rất hạnh phúc khi nhìn thấy con
mọi người đọc bài thơ của con hạnh phúc biết bao
đang gửi lời chúc phúc từ họ đến con.
Làm, những gì con làm, những gì thì thầm với trái tim con
làm cho mọi người hạnh phúc theo cách độc đáo của riêng con,
Đừng rơi nước mắt khi con khóc đầy đau đớn
và tiếp tục nói rằng, con vẫn chưa sẵn sàng để đi.
*
Should I stay or should I go?
The dazzling star from the sky
is blinking at me from above,
asking to come up between them,
I am still not ready, I answer so.
I saw my father in a nightdream,
waving at me from blooming orchard
asking to go along with him, but,
I am still not ready, not ready to go.
My mother wearing a moonlight dress
walking the alley of the old lindens trees
smiled at me her radiant face, saying,
I know, you are not ready to go.
So, keep your pen in a steady hand
and write more poems my beloved,
make people’ life happier thou,
we all be waiting for you up above.
And do not hurry to join us there
we are so happy looking at you
how happy are people reading your poems
are sending blessings from them to you.
Do, what you do, what whispers your heart
make people happy in your own unique way,
do not show tears when you are full of pain cry,
and keep saying, I am still not ready to go.
Một phần nhỏ của tôi sẽ ở lại
.
Tôi đã giẫm nát đôi giày thứ một trăm
Và có mọc nhanh hơn một lớp lông khác.
Dù vậy, còn rất nhiều con đường phía trước tôi,
Và những người mới ở bến xe buýt để gặp nhau.
Ngôi sao của tôi, trên cao, trên bầu trời đêm
Nháy mắt với tôi có ý nghĩa từ phía trên.
Một cầu vồng mới sẽ mọc lên cho tôi sau cơn mưa.
Mặt trời sẽ lại mỉm cười qua những đám mây.
Vẫn còn rất nhiều đỉnh núi cao để leo lên
Tôi tiến về phía trước với đôi chân nặng nề hơn mỗi ngày.
Tôi không muốn hối tiếc dù chỉ một khoảnh khắc nhỏ,
Một ngày khác đã giảm xuống khỏi lịch.
Tôi cố gắng không ngủ quên suốt cuộc đời, đừng lãng phí nó,
Tôi vẫn hy vọng được xem những thứ đó, tôi đã chờ đợi rất lâu,
Hãy tha thứ cho những người đã làm tôi thất bại nhiều lần,
Sau đó, tạm biệt tất cả những người tôi yêu quý và ra đi.
Tôi sẽ để lại một phần của chính mình trong những bài thơ của mình,
Và sẽ từ từ bước qua một cây cầu cầu vồng
Về nhà Cha ở trên trời,
Và sẽ hợp nhất với tất cả những người chờ đợi tôi.
A tiny part of me will stay
I have trampled the hundredth pair of shoes
And have outgrown from another coat.
Albeit, there are still so many roads ahead of me,
And new people at bus stops to meet.
My star, high up, in the night sky
Winks at me significant from the above.
A new rainbow will rise for me after the rain.
The sun will smile through the clouds again.
There are still so many peaks to climb
I move forward with more heavy legs each day.
I do not want to regret even a tiny moment,
Another date fell down from the calendar.
I try do not to sleep through life, do not waste it,
Still hope to see those, I’m waiting for so long,
Forgive those, who have failed me many times,
Then, say goodbye to everyone I love and go away.
I will leave a part of myself in my poems,
And will slowly walk through a rainbow bridge
To the Father’s house up in the heavenly sky,
And will merge with all those, who wait for me.
Tiểu sử tác giả:
* Bozena Helena Mazur-Nowak là người Ba Lan, từ năm 2004 sống ở Vương quốc Anh. Cô đã xuất bản tám tập thơ: bốn tập bằng tiếng Ba Lan và bốn tập bằng tiếng Anh.
Cô cũng viết văn xuôi và phát hành hai tiểu thuyết và một vài tuyển tập truyện ngắn.
Tác phẩm của cô có thể được tìm thấy trong hơn 100 tuyển tập và tạp chí trên toàn thế giới.
Người chiến thắng nhiều cuộc thi thơ. Tự hào là người sở hữu nhiều bằng cấp, giải thưởng và danh hiệu, bao gồm cả Tiến sĩ Honoris Causa cho Người Phụ nữ Hòa bình từ Diễn đàn Quốc tế về Sáng tạo và Nhân loại được thành lập ở Vương quốc Ma-rốc và Một nghìn trí tuệ cho Hiệp hội Mexico.
Cô cũng là một dịch giả cho các nhà thơ đồng nghiệp, dịch từ tiếng của ho sang tiếng Anh.
Thơ của cô đã được dịch ra hơn 20 thứ tiếng.
*Bozena Helena Mazur-Nowak is a Polish since 2004 lives in the UK. She has published eight volumes of poetry: four in Polish and four in English.
She also writes prose and released two novels and a few short story collections.
Her work may be found in more than 100 worldwide anthologies and magazines.
Winner of many poetry competitions. Proud holder of many diplomas, awards, and distinctions including Doctor Honoris Causa for a Woman of Peace from International Forum of Creativity and Humanity established in the kingdom of Morocco and A thousand minds for Mexico Association.
She is also a translator to fellow poets, translating from and into English.
Her poetry was translated into more than 20 languages.
GIPHY App Key not set. Please check settings