in

Nhà thơ Soad Al-Kuwari

Nhà thơ Soad Al-Kuwari
Nhà thơ Soad Al-Kuwari

Nhà thơ

Nhà thơ Soad Al-Kuwari – Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar

Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar

Tác phẩm đã xuất bản:

Đó không phải tâm hồn tôi – thơ hùng biện (2000).

Người thừa kế sa mạc – thơ hùng biện (2001).

Đi tìm tuổi thơ – thơ hùng biện (2001).

Cánh cửa mới bước vào – thơ hùng biện (2001).

Nữ Hoàng Núi – thơ hùng biện (2004).

Tuyển tập thơ – thơ hùng biện (2022).

Tham gia vào nhiều hoạt động văn học khác nhau ở Qatar và các quốc gia khác như Oman, Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất, Vương quốc Ả Rập Saudi, Yemen, Sudan, Pháp, Thụy Sĩ, Colombia và Honduras.

Câu hỏiسؤال         

Ôi bức tường này,

Hãy cho anh biết đằng sau đó là gì??

Ở đó có gì vui?

Chân anh mỏi đi đi lại lại.

Và em đang trước mặt anh.

Kể từ khi bắt đầu.

Ôi bức tường ngang trái.

Bông hoa mồ côiزهرة يتيمة        

Trên chiếc xích đu anh đang ngồi

Gió thì lay động đung đưa

Ước gì ngọ gió thôi đưa.

Để anh còn ngủ say sưa giấc nồng

Anh luôn thao thức ước mong.

Đôi bàn tay cứng leo trèo núi cao.

Mải mê bắt bướm đuổi chim vui đùa.

Dẫu rằng nỗ lực bao nhiêu.

Anh biết rồi cũng chỉ là theo thôi.

Bước chân chậm chạp leo thang.

Nhúc nhích những bậc dốc dài trên cao,

Anh biết anh đã thua rồi.

Đường xa dốc thẳng sao mà vượt qua.

Chỉ là anh cố vẫy vùng.

Làm sao thoát được không gian mịt mờ

Ném xác ra ngoài cửa sổ

Ném vào lưỡi dao côn đồ.

Anh gieo hồn mình nơi đó.

Trong khu vườn cằn cỗi tình yêu.

Không có ai ngoài tôiلم يبق غيري  

Không có gì ngoài kia.

Phố ngập tràn bóng tối

Cơn gió rên rỉ khóc.

Nỗi buồn vắng bóng em

Khung cửa sổ lạnh lùng

Màn đêm buông trùm khắp.

Những khối hình quen thuộc.

Như những chiếc thuyền nan,

Như cầu vồng tưởng tượng.

Những khung cửa sổ thêu dệt.

Cơn ác mộng đó đây.

Những linh hồn yếu ớt.

Bầu trời vẫn lặng thinh

Một mình tôi ngụp lặn.

Trong nỗi buồn bể dâu.

Gió rì rào trò chuyệnثرثرة الريح         

Cho tôi một phút rưỡi

Để sắp xếp gọn gàng

Cho thêm xin nửa phút

Nghe tiếng nước chảy qua

Kẽ ngón tay vụng dại

Tôi nghe tiếng rì rào

Tiếng ồn ào cơn bão.

Ngay khi được đóng lại

Những cánh cửa chở che

Cố thoát khỏi chính mình

Run run trong đóng mở

Và lảm nhảm suy nghĩ

Những người bạn tội nghiệp

Hãy nhìn kìa!

Cả thành phố im lìm.

Chìm trong giấc mộng mị.

Núi lửaبركان         

Hôm nay ngồi bên đường

Quét đi bao phiền muộn

Hướng về kinh đô cổ tích

Hướng về cõi vời vợi

Chốn hoang vu cô đơn

Hỡi mặt trời rực đỏ!

Hãy dừng lại một chút

Ngọn gió ơi ngọn gió

Dừng nơi bàn tay tôi

Để có thêm thời gian

Làm một điều gì đó…

Một điều gì đó thôi…

الألم من لم تكن روحي

Nỗi đau

Buổi tối

Tôi cố gắng im lặng

Cố thoát khỏi nỗi buồn

Tan biến trong phố sương

Như tiếng rên rỉ khóc

Tôi héo úa phai tàn

Dưới màn đêm u tịch

Nghe giông bão rì rào

Buổi bình minh hé rạng

Tò mò chuyện nhân gian

Giữa la bàn ánh sáng

Giữa bàn tay đen tối

Nhảy múa tâm trí tôi

Sự kiêu ngạo biển cả.

 ***

 Buổi tối tôi thử nghiệm

Tan vỡ như thủy tinh

Vùi mình trong tưởng tượng

Gió ùa vào lồng ngực

Lòng bàn tay mở rộng.

Tôi lắng nghe ngọn lửa

Thiêu đốt ở bên trong

Dẫn dụ miền xa lắc

Run rẩy vào thời điểm

Dưới ngọn nến tưởng tượng

Sai lầm tôi đã vướng

Cháy rực nỗi khát khao

Tan chảy chạm nơi em

 ***

Như khi mùa xuân đến

Chạm ngưỡng cửa trái đất

Làm cho tôi bối rối

Xúc cảm nỗi khát khao

Mây mờ che phủ kín

Tâm hồn tôi hân hoan

Hát thánh ca rộn vang

Tôi yêu thích khoảnh khắc

Tụng kinh trong đêm đau

Phục hồi một ngai vàng

Ẩn dưới kỷ băng hà

Che giấu những vì sao

Che đi sự phản chiếu

Những mảnh gương của trời.

Không cho phép bất kỳ

Sự tấn công cản đường.

Tôi đóng cửa sổ tôi.

Tôi che mạch máu mình

Với tiếng khóc của đêm

Giữ chặt niềm ảo tưởng

Rồi lang thang khắp chốn

Trong đêm tối lặng im.

Hành trình الرحلة

Trước khi ta ra đi

Hãy để cửa mở ngỏ

Cho bọn cướp còn vào

Rồi chúng ta sẽ khóc,

Và hát trong bí mật

Chúng ta gọi bóng đêm

Rồi ném đi tất cả

Nội thất trong ngôi nhà

Trong niềm đau nỗi nhớ.

***

Trước khi ta đốt cháy

Làn sóng lời từ biệt

Tôi nằm xuống một nơi

Cuộc đời dần héo khô

Trong góc tối u minh.

(HFT dịch từ bản tiếng Anh)

What do you think?

Written by Kieu Bich Hau

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

GIPHY App Key not set. Please check settings

Nhà thơ, nhà văn Vũ Trọng Thái

“Trên mỗi nẻo đường” – hành trình kết nối tình người

Nhà Thơ Isaac Cohen

Thơ Isaac Cohen