Kang Byeong – Cheol PhD (writer, poet, translator)
He is a Korean authors and poet. Born in Jeju city of South Korea in 1964. He started writing in 1993, publishing his first short story, “Song of Shuba,” at the age of twenty-nine.
He published a collection of short stories in 2005. He won 2 Literature award and published more than 8 books.
He was a member of The Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN International (2009-2014).
He was an editorial writer of NewJejuIlbo Which is a News Paper in Jeju City, Korea.
He is a Research Executive of Korean Institute for Peace and Cooperation.
Tiến sĩ Kang Byeong-Cheol (nhà văn, nhà thơ, dịch giả)
Kang Byeong-Cheol là một tác giả, nhà thơ Hàn Quốc. Sinh ra ở thành phố Jeju năm 1964. Ông bắt đầu viết văn vào năm 1993, xuất bản truyện ngắn đầu tiên của mình với tiêu đề “Bài ca của Shuba” ở tuổi hai mươi chín. Ông xuất bản tập truyện ngắn năm 2005. Đến nay ông từng đoạt 2 giải thưởng văn học và xuất bản hơn 8 đầu sách.
Ông là thành viên của Ủy ban Nhà văn Phi kiểm duyệt (WiPC) của Hiệp hội PEN quốc tế (2009-2014); ông là biên tập viên của tờ NewJejuIlbo, một tờ tin tức của thành phố Jeju, Hàn Quốc; Ông là Giám đốc Nghiên cứu của Viện Hòa bình và Hợp tác Hàn Quốc.
Trân trọng giới thiệu tác phẩm thơ mới của ông bằng ba ngôn ngữ: Anh – Việt – Hàn:
My friend, KBH
(Kang Byeong-Cheol)
Who are you?
I do care about you
I have been searching beautiful value in yourself
I feel intimacy, care you and share activity
My friend, KBH
You reveal me to the world,
What is in my mind
What do I do
Through our friendship,
World understand me
A man is like an island,
Like our life to be that of an island
Trees and birds,
Friends of an island
A man without friends is a devastated Island
An island without spring water and trees
My dearest friend, KBH
Make birds take a rest through your kindness
You are my trees and spring water
Mutual caring, intimacy, shared activity
We are friends
My dearest friend, KBH
Bạn tôi, KBH
Bạn là ai?
Tôi thực sự muốn hiểu
Và giờ đây
Quả thực tôi đã biết
Một vẻ đẹp tinh khiết bên trong
Người con gái có trái tim tha thiết quá
Mong kết giao cây cầu văn hóa giữa hai quốc gia
Bạn, KBH
Người phụ nữ thân tình, cởi mở
Để cho tôi và bạn bè quốc tế
Hiểu ít nhiều về văn hóa Việt Nam
Đáp lại tấm chân tình da diết ấy
Tôi xin nguyện chắp thêm đôi cánh
Để chúng ta cùng vươn tới ước mơ:
Đưa nền văn hóa ở hai đầu xứ xở
Lại gần nhau hơn, xóa khoảng cách gần xa
Người đàn ông ví như là hòn đảo,
Cuộc sống xoay quanh gói ghém chật hẹp
Có cỏ cây, chim muông vượn hót,
Cùng với đám bạn trong không gian hòn đảo nhỏ xinh
Người đàn ông khi không có bạn
Ví như là hòn đảo phế hoang
Không có suối, không cỏ cây xanh tốt
Người bạn thân nhất của tôi, KBH
Người có tấm chân tình trung thực
Mang an lành mang phước đến tôi
Mang cả vườn cây cỏ tốt tươi
Cùng cả suối nguồn tươi mát
Chúng ta sẽ cùng tâm hợp lực
Cùng nhau hỗ trợ sẻ chia
Chúng ta là bạn là bè
Hỡi người bạn thân nhất của tôi, KBH
나의 친구 키이우 비크 하우
강병철
당신은 누구인가요?
나는 당신을 아껴요.
당신 자체에서 가치를 찾고 있어요.
나는 당신을 아끼고 친근감을 느끼며 함께 활동합니다.
나의 친구 키이우 비크 하우
당신은 나를 세상에 드러냅니다
내가 어떤 생각을 하고
어떤 활동을 하는지
우리의 우정을 통하여
세상은 나를 이해하게 되죠
사람은 섬과 같아요
우리의 삶도 섬과 같아요
나무와 새는 섬의 친구요
친구가 없는 사람은 황폐한 섬이죠
나무도 샘도 없는 섬
내 친구, 키이우 비크 하우
그대는 나의 나무이고 샘이죠
그대의 친절로 새들을 쉬게 해요
서로 염려하고, 친근하고, 같이 활동하는
우리는 친구
다정한 나의 친구 키이우 비크 하우
GIPHY App Key not set. Please check settings