in

Thơ PRAVAMAYEE SAMANTARAY (Ấn Độ)

(Phạm Vân Anh dịch từ bản tiếng Anh)

Pravamayee Samantaray là nhà giáo dục, nhà thơ, họa sĩ, nhà văn và là thư ký của Hội hữu nghị Việt Nam – Ấn Độ. Bà đã xuất bản hai tập thơ riêng và đồng thời dịch hai tập thơ từ tiếng Hindi sang tiếng Odia. Nhiều bài thơ của Pravamayee Samantaray đã được chuyển ngữ và xuất bản tại các ấn phẩm văn học của Việt Nam, Uzbekistan, Kazakhstan và nhiều quốc gia khác. Các bài báo của bà cũng được đăng tải trên nhiều báo và tạp chí tại Việt Nam và Uzbekistan. Trân trọng giới thiệu chùm thơ của bà do Phạm Vân Anh chuyển ngữ. 

SÓNG VÀ BỜ

Mỗi ngày…

Tôi thuyết phục những con sóng 

Rằng, đừng xô đập nữa 

Hãy làm hòa với bến bờ

Nhưng sóng vẫn phớt lờ

Mặc kệ lời mọi lời khuyên

Kể cả tảng đá lạ kỳ gần sát đó khích bác 

Rằng, nếu bạn mạnh mẽ nhường này

Hãy đi xa…

Và đối diện bão giông

Hãy duyền cao giữa vùng biển mênh mông  

Nhấn chìm mọi con tàu qua lại

Nhưng không, sóng mặc kệ

Nó nhất quyết bám bờ

Dẫu chỉ để trêu trọc

Dẫu chỉ để gầm ghè

Đôi khi yêu se sẽ…

HI VỌNG

Hy vọng thắp ngọn đèn

Giữa gian nan tranh đấu

Tựa như trong giông tố

Vẫn lấp lánh niềm tin

Khi miệng vực kề bên

Dẫu sa vào tuyệt diệt

Một đôi giọt hi vọng

Làm sức mạnh bừng lên

Một khởi đầu vững bền

Thắp sáng từ ý chí.

NỤ CƯỜI

Này bạn hỡi hãy mang nụ cười của bạn

Lấp đầy những chiếc hộp trống không

Rồi cất chúng ở những nơi riêng lẻ

Như mẹ ta bao năm đã từng

Giữ như thể các mặt hàng thiết yếu

Bảo quản trong niềm hân hoan

Khi thiếu hụt lấy ra dùng bạn nhé

Để nụ cười xua đi hết lo toan.

Người dịch: Phạm Vân Anh

What do you think?

Written by Trúc Anh

Vietnamese, English, Thai, Chinese

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

GIPHY App Key not set. Please check settings

Một số bài thơ của Sabyasachi Nazrul

Siêu nhân Danos – Người hùng giải cứu trẻ em