(Phạm Vân Anh dịch từ bản tiếng Anh)
Pravamayee Samantaray là nhà giáo dục, nhà thơ, họa sĩ, nhà văn và là thư ký của Hội hữu nghị Việt Nam – Ấn Độ. Bà đã xuất bản hai tập thơ riêng và đồng thời dịch hai tập thơ từ tiếng Hindi sang tiếng Odia. Nhiều bài thơ của Pravamayee Samantaray đã được chuyển ngữ và xuất bản tại các ấn phẩm văn học của Việt Nam, Uzbekistan, Kazakhstan và nhiều quốc gia khác. Các bài báo của bà cũng được đăng tải trên nhiều báo và tạp chí tại Việt Nam và Uzbekistan. Trân trọng giới thiệu chùm thơ của bà do Phạm Vân Anh chuyển ngữ.
SÓNG VÀ BỜ
Mỗi ngày…
Tôi thuyết phục những con sóng
Rằng, đừng xô đập nữa
Hãy làm hòa với bến bờ
Nhưng sóng vẫn phớt lờ
Mặc kệ lời mọi lời khuyên
Kể cả tảng đá lạ kỳ gần sát đó khích bác
Rằng, nếu bạn mạnh mẽ nhường này
Hãy đi xa…
Và đối diện bão giông
Hãy duyền cao giữa vùng biển mênh mông
Nhấn chìm mọi con tàu qua lại
Nhưng không, sóng mặc kệ
Nó nhất quyết bám bờ
Dẫu chỉ để trêu trọc
Dẫu chỉ để gầm ghè
Đôi khi yêu se sẽ…
HI VỌNG
Hy vọng thắp ngọn đèn
Giữa gian nan tranh đấu
Tựa như trong giông tố
Vẫn lấp lánh niềm tin
Khi miệng vực kề bên
Dẫu sa vào tuyệt diệt
Một đôi giọt hi vọng
Làm sức mạnh bừng lên
Một khởi đầu vững bền
Thắp sáng từ ý chí.
NỤ CƯỜI
Này bạn hỡi hãy mang nụ cười của bạn
Lấp đầy những chiếc hộp trống không
Rồi cất chúng ở những nơi riêng lẻ
Như mẹ ta bao năm đã từng
Giữ như thể các mặt hàng thiết yếu
Bảo quản trong niềm hân hoan
Khi thiếu hụt lấy ra dùng bạn nhé
Để nụ cười xua đi hết lo toan.
Người dịch: Phạm Vân Anh
GIPHY App Key not set. Please check settings