Jang Geon-seob là một nhà thơ/ biên tập viên người Hàn Quốc. Ông là giám đốc của Hiệp hội Nhà văn Thu âm Hàn Quốc, thành viên của Hiệp hội Bản quyền Âm nhạc Hàn Quốc, thành viên của Hiệp hội nhà văn Hàn Quốc, giám đốc điều hành Hội PEN quốc tế Hàn Quốc, giám đốc Hiệp hội các nhà thơ hiện đại Hàn Quốc.
Ông là tổng biên tập của Nhật báo The Future Daily và Tongyang Broadcasting. Ông đã xuất bản 10 tập thơ và có nhiều bài thơ đăng trên các mặt báo trong nước và quốc tế.
Trân trọng giới thiệu một tác phẩm thơ của Jang Geon-seob với ba ngôn ngữ Việt – Anh – Hàn. Bản dịch tiếng Việt do Khánh Phương (Nhóm HFT) chuyển ngữ từ tiếng Anh.
Ăn uống vô độ
Ngay khi vắng vợ dù chỉ một ngày
Tôi bắt đầu ăn uống vô độ
Bởi tôi thấy trống vắng khi không có nàng
bất cứ cái gì tôi cũng ăn
Ăn và ăn,
Chả có gì khác ngoài ăn
Và cuối cùng, kết quả là lăn lộn một mình
đau bụng cả đêm
Ngay khi vắng vợ dù chỉ một ngày
Toàn bộ ngôi nhà từng là một ngôi nhà chật chội,
Giờ lại giống như Sân vận động World Cup Seoul ở Sangam-dong
Sáng hôm nay, nàng ấy biết,
Xem tin tức buổi sáng trên truyền hình,
Có tuyết rơi dày ở Jeolla-do đêm qua.
Đột nhiên, nàng nói rằng muốn ngắm tuyết rơi
Và muốn gặp mẹ
Rồi bắt đầu bỏ dở việc dọn dẹp
Cuống quýt chuẩn bị hành lý
Tôi tự hỏi rằng nàng có thực sự muốn ngắm tuyết rơi?
Thực sự muốn gặp mẹ?
Có lẽ, khi nghe tin tuyết rơi ở quê nhà
Đã dấy lên niềm thương nhớ?
Thế rồi vào lúc hoàng hôn
Nàng rời nhà và đi về hướng nhà ga.
Chuyến tàu chở nàng đi xa,
Đi qua hoàng hôn,
Khi ở Seoul,
Tuyết rơi cũng làm nàng nhớ nhà
Và tôi cũng bắt đầu ăn uống vô độ.
Poems by Jang Geon-seob
Jang Geon-seob is a Korean poet and editor. He is A director of the Korea Record Writers Association, a member of the Korea Music Copyright Association, A member of Korean Writers Association, a director of the International PEN Korea and a director of the Korea Modern Poets Association.
He is an editor in chief of <The Future Daily> and Tongyang Broadcasting Company.
He published 10 collections of poetry, include <Sorokdo> <Comeback>, <Prelude to the Poem for Love for a Single Person>, <Binge> etc.
Binge eating
By Jang, Geon-seob
Even if the wife leaves the house for just one day
I start binge eating
Because I feel the emptiness of my wife’ absence
whatever foods
Eat and eat,
Search for something else to eat
And finally, I’m alone
stomachache all night
Even though, wife’ absence is just one day,
The whole house that used to be a cramped one,
Looks wide as much as Seoul World Cup Stadium at Sangam-dong
Even today morning, my wife knows,
Watching the morning news on television,
There was heavy snowfall in Jeolla-do last night.
Suddenly, she said that she wants to see snow
And want to see her mother
Putting off washing the dishes in the morning
start to panic
I wonder that my wife really wants to see the snow?
Really wants to see her mother?
Perhaps, at the news of the snow in her hometown
Does not rise a dim recollection of old love?
My wife, after all, around the time of the sunset
She left the house toward the train station on her way home.
The train which carrying my wife to her home,
Pass by with the evening sunset,
Even in Seoul,
It is snowing which give longing for homesick to my wife
And I’m going to binge eating tonight too.
폭식(暴食)
장건섭 시인
아내가 단 하루만 집을 비워도
나는 폭식(暴食)을 한다
아내의 그 빈자리가 허전해서
이것저것 닥치는 대로
먹고 또 먹고,
또 먹을 것을 찾게 된다
그리고 끝내 나는 혼자
밤새 배앓이를 한다
아내가 집을 비운 것은
단 하루뿐인데도
언제나 비좁기만 하던 집 전체가
상암동 서울월드컵경기장만큼이나
넓어 보인다
오늘도 아내는,
간밤에 전라도 지역에 폭설이 내렸다는
텔레비전 아침 뉴스를 보다가
갑자기 눈(雪)이 보고 싶다며
엄마가 보고 싶다며
아침 설거지도 뒤로 미룬 채
허둥대기 시작한다.
아내는,
정말 눈이 보고 싶은 것일까?
정말 엄마가 보고 싶은 것일까?
혹시, 고향의 눈 소식에
희미한 옛사랑의 그림자라도
떠올려졌던 것은 아니었을까.
아내는, 결국 저녁노을이 질 무렵
고향 가는 기차역을 향해 집을 나섰다.
아내를 실은 기차는
저녁노을과 함께 지나가는데
서울에도 아내에게 그리움을 주는
눈이 내리고 있다.
그리고 나는 오늘 밤도 폭식을 한다.
GIPHY App Key not set. Please check settings