in

Chùm thơ của tác giả Yang Geum-Hee’s – Hàn Quốc

Nữ sĩ Yang Geum-Hee sinh năm 1967 tại Jeju, Hàn Quốc. Bà đã xuất bản 2 tập thơ mang tên “Tài khoản hạnh phúc” và “Leodo, hòn đảo huyền thoại và sự hiện sinh” cùng với 1 tập tản văn “Người đồng hành hạnh phúc”.

Bà từng đảm nhiệm những chức danh và công việc sau: Chủ tịch đầu tiên của Hiệp hội Văn học Leodo; tổng biên tập của tờ Jeju in News; nhà nghiên cứu của Hiệp hội Nghiên cứu Leodo; nhà nghiên cứu tại Trung tâm Jeju Sea Grand, Đại học Quốc gia Jeju; Giáo sư đặc biệt tại Đại học Quốc tế Jeju.

Hiện tại, bà là biên tập viên của tờ New Jeju Ilbo, nhà nghiên cứu đặc biệt tại Viện Khoa học Xã hội của Đại học Quốc gia Jeju; phó chủ tịch Ủy ban Khu vực Jeju của Trụ sở Văn bút Quốc tế Hàn Quốc; Giám đốc điều hành Viện nghiên cứu Jeju về Thống nhất Hàn Quốc.

Bà từng được Giải thưởng Văn học Leodo.

WLL xin trân trọng giới thiệu chùm thơ của bà trong ba ngôn ngữ Việt – Anh – Hàn.

Poetess Yang Geum-Hee was born in 1967 in Jeju, Korea.

She published 2 collections of poetry “Happiness Account”, “Ieodo, Island of Legend and Existence”, and 1 collections of essay “Happy Companion”.

She was the first president of the Ieodo Literature Association, the editor in chief of the Jeju in News. And worked as a research fellow of the Society of Ieodo Research. She served as a researcher at Jeju Sea Grand Center at Jeju National University and a special professor at Jeju International University.

Currently, she is an editorial writer of New Jeju Ilbo, a special researcher at the Institute of Social Sciences of Jeju National University, a vice-president of the Jeju Regional Committee of the International PEN Korea Headquarters, an Executive of the Jeju Institute for the Korean Unification and an Executive of the Korean Association of Ethics.

She won the Ieodo Literary Award.

Chùm thơ của Yang Geum-Hee do HFT chuyển ngữ:

“Tài khoản hạnh phúc”

Có tài khoản hạnh phúc,

Để ngay trên Thiên đàng

Không cần nhớ mật khẩu

Chẳng cần lưu làm gì

Ngay cả vào ban đêm,

Ánh đèn sao lấp lánh

Tài khoản càng đong đầy

Lo chi sợ phá sản

Ngay cả ngày nhiều mây

Vẫn cứ mặc định tin

Những đám mây bao phủ

Hạnh phúc vẫn tràn về

Bởi đằng sau mây đen

Vẫn là bầu trời xanh,

Một ngày mới rạng ngời

Bạn chuyển thêm tình yêu

Vào tài khoản hạnh phúc

Rồi bạn luôn có thể

Lấy ra dùng thường xuyên

Vào bất cứ lúc nào

Hạnh phúc lại gia tăng,

Bởi có nhiều lãi suất.

Happy account

Happy account,

Which is in the Heaven

Needless memorize password for Account

Even at night,

shining star lights fill in the Happy account

So, don’t worry about bankruptcy

Even though it’s a cloudy day

Believe that the clouds do contain Happy account,

Behind of their dark clouds

When you see blue sky,

It’s a day,

You transfer love to Happy account

Withdrawal is Always Possible

The happier,

The interest rate is high

행복계좌

Author 양금희

하늘에 있는

행복계좌는

번호를 몰라도

문제없네

밤에도 별빛을 채워

계좌가 비는 날은 없으니

흐린날에도

먹구름 뒤의

행복계좌를 믿으라

하늘이 더욱 파란 날은

행복계좌로

사랑을 이체하는 날

출금은

언제나

가능하고

행복할수록

이율은 높다

Gió không cần hỏi đường

Cho dù có ngàn năm,

Gió không bao giờ già

Dù Gió không có miệng

Lời vẫn luôn thoang thoảng

Dù Gió không có mắt

Vẫn có đường có hướng

Khi đối mặt chướng ngại,

Gió biết cách luồn ngang,

Để không làm trầy xước

Chẳng tổn thương bất kỳ

Gió cũng không ở lại,

Dù cố níu cố thương

Đó là chuyện của Gió!

Vậy còn ta thì sao?

Biết khi nào có thể

Chạy tung tăng quanh co

Khắp hang cùng ngõ hẻm

Mà chẳng cần hỏi đường

The wind doesn’t ask the way

No matter how much time goes by,

Wind never getting older

Even though Wind doesn’t have a mouth

Wind always say something What have to say

Even though Wind doesn’t have eyes

Never lose her direction

When Wind face an angular face,

Wind always blowing somewhere else,

Without scratching or hurting

Wind Never stay,

even though face soft face

When can I run on the crooked road on the earth,

without asking for directions

바람은 길을 묻지 않는다

양금희

세월이 가도

늙지 않는

바람의 나이

입이 없어도

할 말을 하고

눈이 없어도

방향을 잃지 않는다

모난 것에도

긁히지 않고

부드러운 것에도

머물지 않는다

나는 언제쯤

길을 묻지 않고

지상의 구부러진 길을

바람처럼 달려갈 수 있을까

Cúc Bách nhật

Mỗi khi em mệt mỏi

Anh gợi em nhớ tới

Hoa bách nhật xinh tươi

Hy vọng tiếp cho em

Thêm sức sống mãnh liệt

Như loài hoa tha thiết

Trăm ngày vẫn rạng ngời

Ngay cả khi héo khô

Sắc màu vẫn có thể

Lưu giữ nét tinh tế

Tím hồng tươi đam mê

Em ra nụ hồng xinh,

Anh gọi em, bách nhật

Giả vờ như thể là

Anh đâu biết tên em.

* Cúc bách nhật: Người ta gọi là bách nhật bởi hoa màu tím đỏ có sắc tươi lâu như thể trăm ngày kể từ khi hoa nở vào tháng 7. Cánh hoa không bị rụng rời tan tác như nhiều loài hoa khác.

A Crape Myrtle

When you get discouraged,

I call you a crape myrtle

Hoping you might be full of life,

As a flower tree red for one hundred days,

A crape myrtle.

Named like that

Your appearance, withering with heat,

Might recover subtle aroma and

Rosy color again,

And for one hundred days

You may put out prink buds,

I call you

A crape myrtle,

Pretending as if I don’t know your name.

목백일홍(木百日紅)

양금희

풀죽은 너에게

백일홍 하고 부르면

백일쯤 생기를 더 뿜을 것 같아

다정히 불러본다

너를 부르면

무더위로 시들던 너의 자태에

은은한 향기와 화색이 돌아

백일쯤은 분홍 꽃망울

맘껏 피울 것 같아

네 이름 모른 척

불러보네

백일홍.

*백일홍

7월에 꽃이 피기 시작하여 꽃이 다 지기까지 100일 정도 걸린다 하여 백일홍이라고 함.

Chiếc áo màu mơ màng

Chiếc áo len màu vàng

Món quà tôi được nhận

Từ một ngày xa xưa

Rồi chẳng hiểu vì sao

Chiếc áo vàng thất lạc

Trong tôi đầy tiếc nuối

Vật vã trong khổ đau

Như đánh mất tình yêu

Như đánh mất những điều

Thật vô cùng trân quý

Tôi đã để ở đâu

Hỡi màu vàng tinh khiết?

Có khi nào bỏ quên

Trên vỉa hè màu xám?

Màu chiếc áo thân thương

Một màu vàng mơ màng

Như màu lông gà con,

Màu của thời đôi tám

Mất rồi, mất thật rồi

Nhưng trong tim nhớ mãi.

The Yellow Jumper

The yellow winter jumper,

Received as a gift long ago,

I lost

Much regret follows

As much as fondness

For the lost things.

Where did I put

The bright color of purity

On the gray pavement?

It is so clear

My days of chick’s downy hair,

Spring time it was

Lost, so remaining forever in my heart.

노란점퍼

양금희

오래 전에 선물로 받은

노란 겨울 점퍼

잃어버렸다

잃어버린 것은

아끼던 만큼

아쉬움이 따른다

어디에 두고 왔을까

회색빛  포도鋪道에서

화색이 돌던 순수

너무도 선명하다

병아리의 솜털을 가졌던 시기

봄이었으니

잃어서 영원히 가슴에 남아

Bản tình ca về đất

Đất là mẹ muôn loài

Nảy nở hạt giống loài

Nuôi sự sống sinh sôi

Trao nồng nàn hơi ấm

Trao trồi non khí lực

Bao tháng ngày ươm ủ

Che chở những hàng cây

Chắn phong ba bão táp

Để rễ bám hàng loạt

Tầng tầng lớp lớp sâu

Bất kể là ngũ cốc

Hay cỏ dại mọc hoang

Đất cũng không phân biệt

Đối xử như nhau hết

Kiến hay voi, cũng vậy

Không nhỏ, to phân biệt

Không mạnh, yếu phân chia

Tất cả đều sải bước

Trên những chặng đường dài

Yêu thương hay thịnh nộ

Chiến tranh hay hòa bình

Tất cả đều bình đẳng

Trên mặt đất bao la

Muôn chúng sinh vạn vật

Rốt cuộc đều ra đi

Rồi cũng trở về đất

Khi mọi thứ thành thật

Cùng nằm nơi cát bụi

Mẹ trái đất dang tay

Ôm tất cả vào lòng!

Essay on soil

Soil is the mother of all living things

Giving a Belly to bear seeds

Giving warm hugs for raise

Giving fond look to the tender buds

Hold trees which is swaying in the wind

Permit its root deep into her flesh

Regardless of grains and weeds,

treat them without discrimination

Ants and elephants,

Neither the wicked or the good,

All step on earth’s back and walk a long way

Peace and rage, war and love

All equal on the ground

All beings

Crumble on the soil

When all things turn to dust and lie down

Earth Hug warmly and tightly

흙에 대한 소고

양금희

흙은 생물들의 어머니다

배를 내주어 씨앗을 품고

따스한 포옹으로 키운다

여린 새싹들을 다정히 보며

바람에 흔들거리는 나무들

제살 깊이 박아 붙들어준다

곡식과 잡초를 가리지 않고

차별없이 대해준다

개미도 코끼리도

악인도 어린이도

그 등을 밟고 먼 길을 걸어간다

평화와 분노도 전쟁과 사랑도

흙 위에서는 평등하다

모든 존재는

흙 위에서 스러져간다

언젠가 먼지가 되어 돌아누우면

대지는 따뜻하게 꼭 안아준다

What do you think?

16 Points
Upvote Downvote

Written by Trúc Anh

Vietnamese, English, Thai, Chinese

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

GIPHY App Key not set. Please check settings

Tập thơ “Vượt qua mùa Hoa Giáp” – Nhà xuất bản Văn hóa Dân tộc.

Lời động viên ngọt ngào cho tuổi 60

NHÓM NỮ DỊCH GIẢ HÀ NỘI – HFT