JyKhanh (Dịch từ bản tiếng Anh)
Ngozi Olivia Osuoha là nhà thơ/nhà văn/nhà tư tưởng/tác giả người Nigeria. Cô đã xuất hiện trong hơn sáu mươi tuyển tập quốc tế và đã xuất bản hơn 260 bài thơ ở hơn 25 quốc gia. Cô là tác giả của 23 cuốn sách thơ và một cuốn trong số đó được lưu trữ trong Thư viện Quốc hội Hoa Kỳ.
Thơ của cô đã được đề cử cho cả hai giải Best Of The Net và Pushcart Prize.
CHÚNG TA ĐÃ VƯỢT QUA
Trong những trở ngại và câu đố
Giữa sự khan hiếm,
Trong những cái chết và tai nạn
Giữa cuộc sống và tình yêu,
Trong những nỗi đau và vết bẩn
Giữa nỗi sợ hãi và nước mắt,
Chà! Chúng ta đã vượt qua!
Những tổn thương và bi kịch
Vết nhơ và những tình huống khó xử
Những chiếc búa giáng xuống và sự thất bại,
Ồ, chúng ta đã vượt qua!
Sự ốm đau và bệnh tật
Bệnh dịch và đại dịch
Đóng cửa và phong tỏa
Sụp đổ và suy thoái
Hỡi những người bạn thân mến, chúng ra đã vượt qua!
Chúc mừng năm mới, một thế giới hạnh phúc
Tôi cầu chúc chúng ta khỏe mạnh, tốt hơn và mạnh mẽ hơn
Chúc mừng năm mới, thế giới thân yêu
Tôi cầu chúc chúng ta an toàn, yêu thương và hòa bình.
MỘT THẾ GIỚI MỚI
Quá khứ biến mất sau lưng chúng ta
Đúng, hãy để nó ở đó và bước tiếp
Năm tháng đã qua, ra đi mãi mãi
Nó sẽ không bao giờ đến, đến ám ảnh chúng ta.
Bỏ lại nó ở phía sau, hãy bước tiếp
Hãy để nó đi, tập trung tới tương lai
Đây là một năm mới, hãy cùng nhảy nhót tiến về phía trước
Những chuyện đã xảy ra, hãy để nó đi!
Chúng ta có thể sống tốt hơn và hạnh phúc
Đúng, chúng ta có thể mạnh mẽ hơn và sống động hơn
Nếu chúng ta chọn cách thay đổi bản thân.
Chúc mừng năm mới, chúc mừng năm mới
Chúng ta đã chiến thắng những rắc rối,
Chúng ta đã khuất phục những tháng năm,
Cố lên, đây là một năm mới
Đừng giới hạn mình bằng những giải pháp duy nhất
Bởi vì tất cả mọi thứ đều có thể.
Làm sạch bản thân, giặt sạch áo khoác
Xỏ vào một đôi giày, bảo vệ phần thắt lưng
Chúng ta đã vượt qua, đây là một năm mới
Chúng ta có thể biến nó thành một thế giới mới.
Cầu mong ông trời mỉm cười với chúng ta
Cầu mong những vì sao sáng chiếu con đường của chúng ta
Cầu mong vầng trăng không ngừng cho chúng ta những niềm vui
Cầu mong mặt trời luôn chiếu sáng và mỉm cười với chúng ta
Vỗ tay! Vỗ tay! Vỗ tay! Hoan hô!!
EM SẼ KHÔNG BAO GIỜ GỬI BỨC THƯ NÀY
Anh tuyệt đẹp như một vị vua
Tỏa sáng như một hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng chói
Vương miện anh lấp lánh những viên kim cương
Và quân lính của anh đứng ngay ngắn như những trụ cột,
Vì vậy, em đã yêu anh như đánh cược cả đời
Anh là tất cả mọi thứ mà em từng muốn
Em đã mơ ước rất lâu rằng anh là có thật
Đôi chân anh như một cây cầu
Nó đi qua em giữa những biên giới và bờ biển,
Nhưng anh là con tàu chìm hôi thối.
Những bộ y phục của thiên thần anh đã mặc
Nhưng áo của các thánh, anh lại xé
Bất tin với chiếc áo choàng anh mặc
Thế giới chẳng phải là tủ quần áo của anh
Mặc cho anh lấp lánh ánh vàng.
Tội lỗi của em là tin tưởng anh
Tội ác của em là yêu anh
Và chấp nhận anh là sự thất bại của em.
Em đã không cầu nguyện cho sự đau đớn
Em không ước gặt hái nỗi buồn
Thay vì em hy vọng điều tốt nhất,
Vì vậy em sẽ không bao giờ gửi bức thư này.
TIẾNG NÓI CỦA KẺ YẾU ĐUỐI
Những giọng nói trong bóng tối
Nghe thật khao khát và yếu ớt,
bị che giấu, bị kỳ thị
và bị lược bỏ
Đói, nghèo, chia tách, phân biệt đối xử,
Căm thù, cay đắng và tham lam chống lại họ,
Không ai quan tâm để lắng nghe hay cứu rỗi họ.
Những giọng nói, thánh ca, lời cầu nguyện, mong muốn và ước mơ
Những ảo ảnh, nhiệm vụ, bổn phận
Họ lang thang trong hỗn loạn
Và tự hỏi trong sự thiên vị,
Cuộc sống soi bóng tối cho họ.
Hãy để mắt xem tiếng họ thét gào,
Hãy lắng nghe, giúp họ bay lên
Họ có đôi cánh thật giống đại bàng
Hãy để họ sống mà không bị trói buộc.
NGƯỢC ĐÃI TRẺ EM VÀ PHỤ NỮ
Trẻ em là món quà, món quà đặc biệt
Chúng mang trong mình tài năng và ước mơ
Dòng dõi và tập tục gia đình đeo bám chúng
Các thế hệ neo vào trẻ em.
Chúng ta giết trẻ em bằng hành động và lời nói
Ngược đãi mạng sống và hành hạ những món quà,
Chúng ta tách chúng ra xa khỏi hòa bình.
Chúng ta cẩn thận mang tới chiến tranh
Và nghiền nát chúng một cách bất cẩn
Khoái trá phá tung mọi thứ của trẻ em
Phá hỏng tương lai một cách cẩn thận và bất cẩn.
Trẻ em trông thấy địa ngục, trước khi bị gửi xuống địa ngục
Phụ nữ nếm trải địa ngục trước khi đi xuống địa ngục
Thế giới này chỉ toàn những đau khổ.
Nhưng chúng ta có thể giữ trẻ em được an toàn
Phát triển và yêu chúng hơn,
Trẻ em và phụ nữ đều đáng quý
Món quà tuyệt vời được gửi tặng từ thiên nhiên
Những kho báu đẹp đẽ cần được nâng niu
Vậy mà chúng ta lại làm hại họ thật tàn nhẫn.
Her biography:
Ngozi Olivia Osuoha is a Nigerian poet/writer/thinker/author. She’s a graduate of Estate Management with experience in Banking and Broadcasting. She has featured in over sixty international anthologies and has equally published over two hundred and sixty poems in over twenty five countries. She has authored twenty three poetry books and some of them are archived in the United States’ Library of Congress. She is also a tailor.
Some of her poems have been nominated for both the Best Of The Net Awards and Pushcart Prize.
Some of her works have also been translated into and published in some languages, including Spanish, Arabic, Farsi, Macedonian, Russian, Romanian, Khloe, Polish, among others.
WE MADE IT
Of the hurdles and puzzles
In the midst of scarcity,
Of the deaths and accidents
In the midst of life and love,
Of the pains and stains
In the midst of fears and tears,
Wow! We made it!
Traumas and dramas
Stigmas and dilemmas
Hammers and failures,
Oh, we made it!
Sicknesses and diseases
Epidemics and pandemics
Shutdowns and lockdowns
Meltdowns and recessions
O dear friends, we made it!
Happy new year, happy world
I wish us well, better and stronger
Happy new year, dear world
I wish us safety, love and peace.
A NEW WORLD
The past is gone behind us
Yes, let’s leave it there and move on
The year is spent, gone forever
It will never come, come to haunt us.
Leave it behind, move on
Let it go, focus on the future
It’s a new year, let’s dance ahead
Whatever happened, let it go!
We can live better and happy
Yes, we can be stronger and livelier
If we choose to turn a new leaf.
Happy new year, happy new year
We conquered the troubles
We subdued the years,
Come on, it’s a new year
Don’t limit it to mere resolutions
Because all things are possible.
Dust yourself, clean your coat
Wear your shoes, guard your loins
We made it, it’s a new year
We could make it a new world.
May the heavens smile on us
May the stars light our paths
May the moon never cease to give us joy
May the sun keep shining and smiling on us
May the universe favour us continually
Hip! Hip! Hip! Hurray!!
I WILL NEVER SEND THIS LETTER
You were so gorgeous like a king
Sparking like a knight in shining armour
Your crown dazzled with diamonds
And your staff stood like a pillar,
So I fell for you like a pack of cards.
You were everything that I ever wanted
I dreamed so long that you became real
The sole of your feet was a bridge
It crossed me between borders and shores,
But you were a stinking sinking ship.
The apparel of angels you wore
But the garment of saints, you tore
Ungodliness was your robe
And worldliness your wardrobe,
Yet you glitter like gold.
Trusting you was my crime
Loving you was my evil
And accepting you was my downfall.
I didn’t pray for agony
I don’t wish to reap sorrow
Rather I hope for the best,
Hence I’ll never send this letter.
VOICES OF THE MARGINALIZED
There are voices in the dark
Yearning and yawning to be heard,
They are hidden, stigmatized
And some truncated.
See, they die in trauma and with trauma
They are sick of trauma
Down, downcast, downtrodden in downtown
They look yonder and they wonder
Because they are marginalized.
Hunger, poverty, segregation, discrimination
Hate, bitterness and greed against them,
No one ever cares to hear or save them.
Voices, chants, prayers, wishes and dreams
Visions, missions and assignments
They wander in chaos
And wonder in bias,
Life dawns darkness on them.
Look, hear them roar, listen, help them soar
They have wings like eagles
Let them live without shackles.
CHILD AND WOMEN ABUSE
Children are gifts, special gifts
They bear talents and dreams
Lineages hook and line along them
Posterity anchors on them.
We kill them by actions and inactions
Abusing lives and misusing gifts,
We keep them far from peace.
We bring war carefully
And crush them carelessly
Mess them up for pleasure
Ruining futures carelessly and carefully.
Abuses, curses, and fates
Barricading hopes and love
Silencing peace and unity
Demarcating the world.
Children see hell, before being sent to hell
Women taste hell before trekking to hell
The world just hurts.
But we can keep them safe
Develop and love them better,
Children and women are lovely
Great gifts from nature
Beautiful treasures to be cherished
Yet we harm them cruelly.
GIPHY App Key not set. Please check settings