in

Thơ Kang Seo-wan – Hàn Quốc

Nữ nhà thơ Kang Seo-wan
Nữ nhà thơ Kang Seo-wan

Kang Seo-wan là một nữ thi sĩ đương đại của Hàn Quốc, sinh năm 1958 ở Anseong, tỉnh Gyeonggi. Bà tốt nghiệp Khoa Kinh doanh của Đại học Dong-A và bước vào giới văn chương với tư cách là một nhà thơ. Vào năm 2008 bà xuất bản tập thơ có tựa đề “Stars in Every Drawer” đã mang về cho bà Giải thưởng Người đương thời. Thơ của bà thường khám phá các chủ đề về thiên nhiên, tình yêu và trải nghiệm của con người. Hầu hết các tác phẩm của bà đều toát lên vẻ đẹp đơn giản, mang tính trữ tình cao. Kang Seo-wan được xem là một trong những nhà thơ quan trọng của văn học đương đại Hàn Quốc.


Kang Seo-wan is a contemporary Korean poetess who was born in Anseong, Gyeonggi Province in 1958. She graduated from Dong-A University’s Graduate School of Business and made her literary debut as a poet in 2008 with the publication of her collection of poems titled “Stars in Every Drawer”(published by Jihye, 2016) which earned her the Newcomer Award. Her poetry often explores themes of nature, love, and the human experience, and her work is known for its simplicity and lyrical quality. Kang Seo-wan is considered one of the significant poets of contemporary Korean literature.


Trân trọng giới thiệu một bài thơ của Kang Seo-wan với ba ngôn ngữ Anh – Việt – Hàn.

(Bản tiếng Việt do Khánh Phương chuyển ngữ)



Inside the White Shadow


(By Kang Seo-wan)


The calf pushed out of its mother cow’s palace

Thin eyelids that sensed the light

The magnolia would have bloomed with the newborn’s cry


The golden light that flows from the beaks of the shining birds


But the wind wrapped around the waist

Anxiety, like a lump, shook the petals


Should I walk this wind?


Is this memory or phenomenon?

The white butterflies that have protected and spread each leaf

It must have been the consciousness of the swaying white shadow

The blue wind that leisurely sucked into the magnolia palace


Ảo ảnh Trắng


(Kang Seo-wan)


Chú bê con bước ra khỏi bụng mẹ

Con mắt ti hí bắt đầu cảm nhận được ánh sáng

Hương hoa mộc lan nở theo tiếng khóc của sinh linh mới nở


Ánh sáng rượt qua mỏ của những chú chim líu lo


Ngọn gió quấn quanh đâu đó

Nhẹ nhàng thôi mà rung chuyển những cánh hoa


Ta có nên dong duổi cùng ngọn gió?


Đây là ký ức hay hiện thời?


Những chú bướm trắng đã chở che từng kẽ lá

Hẳn đó là dự cảm của một ảo ảnh trắng đung đưa

Ngọn gió an lành vô tình cuốn vào cung điện mộc lan



흰 그림자의 내부


어미 소의 궁에서 막 밀어낸 송아지

와락 빛을 감지한 엷은 눈꺼풀

신생아의 목청으로 목련꽃은 피어났을 것이다


빛을 찰랑이는 새들의 부리에서 풀려나오는 금빛


그러나 바람이 허리를 감고

앙금 같은 불안이 꽃잎을 흔들었을 것이다

          이 바람을 걸어야 하나요

          여기는 기억인가요, 현상인가요

누대의 그림자를 지키고 넓혀온

한 잎 한 잎의 흰 나비들

          출렁이는 흰 그림자의 의식이었을 것이다

          태연히 목련궁으로 빨려 들어간 푸른 바람이었을 것이다

What do you think?

Written by Nhi Nhi

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

GIPHY App Key not set. Please check settings

Tập thơ GIÓ, MƯA VÀ HOA ƯU ĐÀM của tác giả Hồ Hữu Việt xuất bản ở Canada

Dù thế nào, ta vẫn phải sống một đời hạnh phúc