in

Thơ song ngữ Lê Thanh Nhàn

Tác giả Lê Thanh Nhàn bút danh là Phan Lê, quê Đức Thọ, Hà Tĩnh; hiện thường trú tại Hà Nội. Ông tốt nghiệp khoa Văn, Đại học Tổng Hợp, Hà Nội; nhiều năm hoạt động trong ngành Van hóa. Đã xuất bản tập thơ Vườn đời, NXB. Văn học, 2023

Poems by Le Thanh Nhan

His biography:

Poet Le Thanh Nhan, pen name Phan Le, hails from Duc Tho, Ha Tinh, and currently resides in Hanoi. He graduated from the Faculty of Literature at Hanoi University of Science and has worked in the field of culture for many years. His poetry collection, “Vuon Doi”, was published by the Literature Publishing House in 2023.

Tác giả Lê Thanh Nhàn

VƯỜN ĐỜI

Ta đi giữa vườn đời

Lòng sao xao xuyến lạ

Những hàng cây đâm chồi

Đang hẹn mùa hoa lá.

Quê hương ơi đẹp quá

Đầm sen hồng, lũy tre

Lúa chiêm vàng nắng tỏa

Vòm cây dậy nhạc ve.

Lòng quê hương chở che

Thuở ta còn thơ ấu

Những đêm đông, mai hè

Khi hòa bình, chiến đấu.

Bao lần quê đổ máu

Bao lần giặc tan hoang

Trên môi hồng con cháu

Điệu ví dặm ngân vang

Sen hồng tươi, cúc vàng

Phượng bờ đê đỏ thắm

Hết đông, xuân hè sang

Hoa hoa hòa ánh nắng

Giữa vườn đời tươi sáng

Ta gieo hạt ước mơ…

GARDEN OF LIFE

I stroll through the garden of life 

My heart stirred with a strange emotion 

Rows of trees are sprouting 

Promising a season of blossoms and leaves 

Oh, my homeland is so beautiful 

With pink lotus ponds and bamboo hedges 

Golden chiem-rice* glimmers in the sunlight 

While the tree canopy echoes with cicada songs 

The heart of the homeland protects 

When we were children 

Winter nights and summer mornings 

Through peace and through war 

Many times the homeland has shed blood 

Many times the enemy has been devastated 

On the red lips of children and grandchildren 

The melody of Vi Dam resonates 

Fresh pink lotuses, yellow chrysanthemums 

Red royal poinciana blooms along the dike 

Winter has passed, spring and summer have arrived 

Flowers merge with the warmth of sunlight 

In the vibrant garden of life 

We sow the seeds of dreams… 

* Chiem-rice (in the two winter-spring/summer crops in the North), is the type of rice planted in the winter-spring crop, usually from October, November to May, June every year.

MÙA HÈ

Tu hú kêu dậy mai hè

Hương sen thoang thoảng ngọn tre rì rào

Sân kho hương lúa ngọt ngào

Nhịp nhàng trước cổng gánh vào gánh ra

Đống rơm ríu rít đàn gà

Một hàng râm bụt phơi hoa bên vườn

Mạ mùa xanh mởn gió vờn

Thẩm khoai vươn ngọn chập chờn lâng lâng

Trời xanh xanh ngắt mấy tầng

Ánh dương tỏa sáng một vầng đỏ tươi…

SUMMER

The cuckoo calls to awaken the summer apricots 

The faint scent of lotus drifts through the rustling bamboo tips 

The sweet aroma of rice fills the warehouse yard 

Rhythmically, at the gate, loads come in and out 

A pile of straw and a flock of chickens chirping 

A row of hibiscus flowers drying in the garden 

The green rice seedlings dance in the breeze 

Sweet potato shoots stretch their tips, swaying and floating 

The sky is layered in shades of blue 

The sun shines with a bright red halo… 

What do you think?

Written by Khanh Phuong

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

GIPHY App Key not set. Please check settings

Bảy kỷ vật liên quan Liên Xô thời bao cấp

Thơ song ngữ NGÔ THÁI