in

Thơ song ngữ NGÔ THÁI

Nhà thơ Ngô Thái sinh năm 1939; Quê: Thị trấn Lâm Thao, Phú Thọ, Thường trú: Thị trấn Phong Châu. Phù Ninh, Phú Thọ;  Hội viên hội LH VHNT Phú Thọ

Ông đã cho xuất bản bản 5 tập thơ và Trường ca do các nhà xuất bản: Văn học, Thanh Niên, Hội Nhà văn ấn hành.

Poet Ngo Thai, born in 1939, is originally from Lam Thao Town, Phu Tho, and currently resides in Phong Chau Town, Phu Ninh District, Phu Tho. He is a member of the Phu Tho Literature and Arts Association and has published five volumes of poetry and epic poems with publishers including Literature, Youth, and the Writers Association.

GẶP EM

Gặp em bên bờ suối

Giữa đại ngàn thông reo

Gió nâng hương rừng ngát..

Khóe mắt ngời…trong veo

Chiếc lá vàng buông nhẹ

Nương mái tóc huyền vương

Tà áo chàm thấp thoáng

Nhòa dần…trong chiều sương

Tôi nhìn theo ngơ ngẩn

Giữa núi ngàn xa xôi

Bồng bềnh trưa Tam Đảo

Hồn theo mây…chơi vơi

MEETING YOU

I met you by a gentle stream

Among the whispering pines

Where the wind lifted the fragrant scent of the forest… 

A glimmer shone in your eyes, so clear

A yellow leaf drifted down

Resting on your dark hair

Your indigo dress flickered

Softly fading… into the misty afternoon.

I gaze absent-mindedly

Among the distant mountains

Floating at noon in Tam Dao

My soul drifts with the clouds…

NGÀY ẤY

Đi bên em qua suối

Róc rách tiếng nước reo

Hương hoa rừng ngào ngạt

Làn nước mát trong veo

Giọt nắng vàng rớt nhẹ

Qua kẽ lá vương   mềm

Chập chờn như cánh bướm

Trên mái tóc nhung huyền

Hoa chuối rừng thắp lửa

Mây như là khăn thêu

Thấp thoáng hình sơn nữ

Mộng mơ trong rừng chiều.

THAT DAY

I walked beside you across the stream

Listening to the gentle gurgle of the water

The fragrance of wildflowers so sweet

The water is cool and clear

Yellow sunlight drifted softly 

Through tender leaves

Dancing like a butterfly

On your velvet-soft hair.

Wild banana flowers glow bright

Clouds drift like embroidered scarves 

The silhouette of a mountain girl appears 

Dreaming in the afternoon forest

LỄ HỘI RUỘNG BẬC THANG *

Lên đỉnh non cao bát ngát trời

Bậc thang lớp lớp… thảm vàng tươi

Nàng mây e ấp ôm sườn núi

Nắng thả hồn thơ…êm đềm trôi…

Giữa Mù Cang Chải *, dạ xốn xang

Kỳ ảo thiên nhiên thật ngỡ ngàng

Gùi nặng chênh vênh em gái nhỏ

Cõng nắng vàng ươm xuống bản làng…

Tháng chín vào mùa ruộng bậc thang

Khói lam nhuộm tím mái nhà sàn

Tiếng khèn lay động chao bình rượu

Xế bóng trời chiều tiếng mõ vang

Đến buôn làng vượt ba con dốc

Đón anh sang lễ hội mùa này

Nghiêng cả táo mèo ** em rót cạn

Quên cả đất trời  thả sức  say…

*Mù Căng Chải (Yên Bái)

**Rượu đặc sản Yên Bái.

TERRACED FIELD FESTIVAL

At the top of the high mountain, the sky stretches wide 

Layers of terraces form a bright yellow carpet 

The clouds shyly embrace the mountainside 

As the sun lets the soul of poetry drift peacefully 

In the heart of Mu Cang Chai*, my heart swells with excitement 

The natural magic is truly breathtaking 

A little girl’s heavy load sways precariously 

Carrying the yellow sunlight down to the village 

September brings the season of terraced fields 

Blue smoke paints the stilt house roofs in purple hues 

The flute melody rattles the wine jars 

While the gong sound echoes in the afternoon sky 

Reaching the village after crossing three slopes 

We welcome you to the festival of this season 

As you pour the mountain apple wine**, tilting the jar 

Let’s forget the world and indulge in our revelry… 

*Mu Cang Chai (Yên Bái) 

**Specialty wine from Yên Bái

(HFT chuyển ngữ)

What do you think?

Written by Khanh Phuong

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

GIPHY App Key not set. Please check settings

Thơ song ngữ Lê Thanh Nhàn

Iakovos Theras Karamolegkos: Nhà văn đến từ Hy Lạp