in

Thơ song ngữ Vaan Nguyen (Israel)

Vài nét về tác giả:

Tác giả Vaan Nguyen, sinh năm 1982, là một nhà thơ người Israel gốc Việt. Cuốn sách đầu tay của cô, “Mắt Nấm Truffle”, được Adriana X. Jacobs dịch sang tiếng Anh và xuất bản bởi Zephyr Press. Tác phẩm này đã giành được Giải thưởng Dịch thuật Harold Morton Landon năm 2022 (tổ chức bởi Học viện Thơ ca Hoa Kỳ). Cô đã xuất bản hai tập thơ bằng tiếng Hebrew và hiện đang sống tại Tel Aviv Jaffa.

Xử lý dữ liệu
Người đọc những vần thơ thông thái
Được viết từ khu Herzliya Pituach, gần bãi biển.
Ngày xưa, người là một phi công với bảy lần tiến đánh vào lãnh thổ quân thù. Đời tôi:
Các mùa đàn ông. Danh sách lũ xuẩn ngốc
Xóa sạch.

Gió
Lắng nghe âm thanh thành phố
Lượn bên trên khi người ta trò chuyện, và ghi lại tất cả ý nghĩa
khi viết về
gió đang nghĩ gì
về gió đang muốn gì
 
Và thơ này—có là một phần của giọng nói ấy?
 
Vài vần đã kéo giãn quá mức lớp da này
Làm chai sạn thanh âm của buổi sáng
 
Tiếp sau đó
 
Tóc rải lơ thơ trên gối,
sự suy tư vặn vẹo này
thả xuống trước giường.


Maayan
Họ gặp nhau tại trái tim của khu Do Thái Di gan này
để soạn nên một đài phun nước tuôn chảy trong công viên trung tâm
Nhưng tuyết của năm xưa đâu rồi?
Villon từng hỏi
khi đó, lời nói
vượt qua cả khoái lạc cơ thể,
trước khi tất cả tòa nhà chọc trời mọc lên.


Vết ố văn hóa
Kiểm tra trước khi bạn trích xuất
những hạt giống vô nghĩa ở bờ sông
với bầu không khí làng quê
và mấy con đường ấy
và vân vân.
 
Ở nơi chân trời, thành phố bắt đầu, di động được và
làm bằng sáp—một nhà thơ, không có nhà tài trợ
hay tạp chí fan hâm mộ.
 
Mặt trời hồng lặn xuống
trên mặt hồ Monetbach du dương trong đôi mắt người—
Khi chúng mình ôm nhau
người sẽ hỏi em đến từ đâu. Em sẽ nói
Rằng em đến từ sự thối nát ấy.
Em đến từ đâu, anh đang hỏi
ý em là, cha mẹ?


Chỉ một phút
Tôi làm ô uế bản thân chỉ bây giờ thôi;
Tôi đang muốn trở thành một người khác:
Theo chuẩn chỉ thị văn hóa được chỉnh trang đúng đắn
không dùng nắm đấm, không có ví tiền
 
Ngày mai thanh niên Tel Aviv sẽ ném táo lên trời
và nhìn chúng rơi xuống.
Chúng tôi đã không tiến lên theo cách lẽ ra chúng tôi nên làm.
Chúng tôi vừa đi vừa hét
vô cùng điên loạn.


(Trần Quỳnh Hoa chuyển ngữ từ bản tiếng Anh)

________________________

About the author:

Vaan Nguyen, 1982, is an Israeli poet of Vietnamese origin. Her debut book “The Truffle Eye” was translated into English by Adriana X. Jacobs and published by Zephyr Press. It is the WINNER of the 2022 Harold Morton Landon Translation Award (American Academy of Poets).

She has published two volumes in Hebrew and lives in Tel Aviv Jaffa.

Data Processing 
You read the smart poetry
Coming out of Herzliya Pituach, near the beach.
Once, you were a pilot with seven strikes on enemy territory. My life:
Seasons of men. A dick list
Wiped clean.  


Winds 
Listen to this city
above the talk, write down what it all means
when they are writing what
they are thinking
what they are wanting.

And the poems—is this part of the voice?

Others have stretched out over this skin
Hardened noises from the morning of

The one after

Scattered hair on the pillow,
this pensive bending
cast before the bed.


Maayan 
They meet at the heart of this Hebrew bohème
to compose a flowing fountain in the central park
But where are the snows of yester-year?
asked Villon  
back then when words
transcended the body’s pleasures,
before all the skyscrapers grew.


Culture Stain 
Examine before you extract
the seeds of nothing at the riverbank
with the village air
and the roads
and so on.

In the horizon, the city begins, a portable
wax poet without a patron  
or fanzine.

A rosy sun sets
on a musical Monetbach lake in your eyes—
When we hold each other
you’ll ask where I came from. I’ll say
I came from this rot.
Where did I come from, you’re asking,
I mean, parents?


Just a Minute 
I pollute myself only in the present;
I would like to be someone else:
A well-edited cultural mandate,
no fist fights and no purse.
 
Tomorrow the youth of Tel Aviv will throw apples at the sky
and watch them fall.
We didn’t move on the way we should have.
We walked and screamed
so mad.

What do you think?

Thơ Ahmed Miqdad (Gaza)

Ngôi Sao Thuốc Việt SAVIPHARM – Doanh nghiệp được cấp đồng thời ba chứng nhận GMP Quốc Tế cao nhất