Khánh Phương
(Dịch từ bản tiếng Anh)
Joe Kidd – American Poet – Billingual poems
Brief biography:
Joe Kidd is a working, published poet and songwriter. Touring North America and Western Europe. In 2020, published The Invisible Waterhole, a collection of spiritual and sensual verse. He has been awarded by the Michigan Governor’s Office and the US House of Representatives for his work to advance Peace, Social Justice, and Cultural Diversity. Joe is a member of National & International Beat Poet Foundation (USA), Angora Poets (Paris France), and 100,000 Poets For Change International.
Inducted into the Michigan Rock & Roll Hall of Fame 2017.
Author Page: https://www.amazon.com/Joe-Kidd/e/B089QYDXSM
Official Website: www.joekiddandsheilaburke.com
Vài nét tiểu sử tác giả:
Joe Kidd là một nhà thơ và nhạc sĩ người Mỹ. Lưu diễn ở Bắc Mỹ và Tây Âu. Năm 2020, xuất bản The Invisible Waterhole, một tuyển tập những áng thơ tâm linh và tình cảm. Ông đã được Văn phòng Thống đốc Michigan và Hạ viện Hoa Kỳ trao tặng Huy chương vì những cống hiến trong thúc đẩy Hòa bình, Công bằng Xã hội và Đa dạng Văn hóa. Joe là thành viên của Tổ chức Beat Poet Foundation (Mỹ); Hội các nhà thơ Angora (Paris, Pháp), và Hội 100.000 nhà thơ vì sự thay đổi quốc tế.
Được giới thiệu vào Đại sảnh Danh vọng Rock & Roll Michigan năm 2017.
Trang tác giả: https://www.amazon.com/Joe-Kidd/e/B089QYDXSM
Trang web chính thức: www.joekiddandsheilaburke.com
His poems:
What Do Poets Do
what do poets do
when they rise up in the light of morning
from the floor of the sanctuary of illusion
and wipe with a coat sleeve an open wound
from which the life of history drains
and shake the sweat of saturation
from behind a brow, a paper wall
when they observe a movement in a distance
the invected curve of the firmament
vaccinated, yet to be unmasked
by the touch of a human hand or kiss
upon a forehead, a screen of vision
a set of clothes that steals the mood
and the loathing of a task undone
a world once shared and shared again
the poet comes to name the beast
but first a call for the chalice priest
the day is long, and suffering longer
a corner to rest, to be alone
all we need is the haloed moon
as a loving companion
when we do those things
that poets do
Nhà thơ thường làm gì
nhà thơ thường làm gì
mỗi khi thức giấc ban mai
bên lề thánh địa thực hư
dùng tay áo lau vết thương bỏ ngỏ
từ cuộc sống có ngọn nguồn lịch sử
lay lắc giọt mồ hôi bão hòa
từ phía sau sâu thẳm, bức tường giấy mong manh
khi quan sát một chuyển động từ xa
đường cong hoàn hảo của khung trời rộng mở
được chích ngừa nhưng chưa hề tiết lộ
bằng cái chạm tay hoặc nụ hôn của người
lên trán, lên màn hình xa vọng
bộ quần áo khơi lên sắc khí
một nhiệm vụ không hề thích đã hoàn thành
một thế giới đã từng chia sẻ và lại sẻ chia
nhà thơ đặt tên cho con thú hoang tàn
nhưng trước tiên là cuộc gọi cho linh mục thánh đường
ngày thì dài, và nỗi đau tận thế
có một góc để an nghỉ, một mình
tất cả những gì ta cần là vầng trăng soi sáng
như người bạn đồng hành mến thương
khi ta cần làm điều
một nhà thơ phải làm
The Gate Swung Freely
the gate swung freely
to the sun drenched garden
the fruit sparkled, a trinity of emeralds
upon a fragrantly bejeweled tree
the cardinals perched at the top
called the others to join in song
and sing they did
the robins in their solemn robes
sanctified the second tier
where seeds were stored for
the unseen generations, so anticipated
immaculate were the nests of heaven
in which reside the inhabitants of a coming age
the beneficiaries of eternity
hand made loaves were the chosen food
and grapes for the gathering, the feast of mother’s purpose
oh, but the tree required a willing sacrifice
one egg dropped to the ground, shattered
obscured in a ritual of starlings mourning, confused
while the blue jay scavenged, undisturbed
blind to the absolute tragedy unfolding at the length of a wing
the song repeated
clouds gathered on a horizon long abandoned
a predestined storm
to wash away the evidence
Cánh cổng xoay tự do
cánh cổng xoay tự do
đến khu vườn tràn ngập ánh nắng
trái cây lấp lánh, bộ ba lục bảo
trên cây ngọc quý
các hồng y ngồi trên cao
kêu gọi mọi người tham gia bài hát
và họ đã hát cùng nhau
dàn đồng ca trong chiếc áo choàng trang trọng
biến hóa tầng thứ hai
nơi hạt giống được cất giữ dành cho
những thế hệ chưa sinh, rất được mong chờ
tinh khôi, nôi của thiên đàng
trong đó là những cư dân sắp sinh cư ngụ
những người hưởng quyền lợi lâu dài
lựa chọn bánh mì làm bằng tay
và nho để sum họp, lễ dành cho mẹ
ồ, nhưng thập tự giá đòi hỏi sự hy sinh thiện ý
một quả trứng rơi xuống đất, vỡ tan
bị che khuất trong nghi lễ than khóc, bối rối
khi con chim xanh nhặt rác, không bị quấy rầy
mù quáng trước siêu thảm kịch đang diễn ra theo chiều dài của đôi cánh
bài hát lặp lại
những đám mây tụ ở đường chân trời bị bỏ rơi từ lâu
một cơn bão tiền định
để rửa sạch bằng chứng
Please Let The Dead Rest In Peace
please let the dead rest in peace
they walk in hallowed sand
holding a shovel in one hand
sleep in a hollow cave
where their history is green
and brown the color of the bones of their cheeks
please let the dead rest in peace
please let the dead disappear
like a conversation in space
or a whispering wind
that carries a leaf
across an ocean of light
they are drowning in time
please let the dead disappear
please let the dead have their way
they belong to each other
in a valley of silence
plans for a future that can never take place
they are where they must be
alone, helpless and free
please let the dead have their way
Hãy để người đã khuất được yên nghỉ
hãy để người đã khuất được yên nghỉ
trên dải cát linh thiêng
một tay cầm cái xẻng
và ngủ trong hang thánh
nơi lịch sử có màu xanh lá
và màu nâu của đống xương tàn
hãy để người đã khuất được bình yên
hãy để người đã khuất ra đi
như lời trò chuyện giữa không trung
như cơn gió thì thầm
mang theo một cành lá
băng qua ánh sáng đại dương
họ chết chìm đúng lúc
hãy để người đã khuất ra đi
hãy để người đã khuất theo con đường riêng đó
họ thuộc về nhau
trong thung lũng lặng im
nghĩ về một tương lai không bao giờ có thực
họ ở nơi họ phải ở
một mình, bơ vơ
hãy để người đã khuất theo con đường riêng đó
Emptiness
draw near the stillness
the gift of darkness
growing, increasing
not thick and heavy
expanding, stretching
giving birth, giving space
to what the magician called “emptiness”
fertilizing these holy mounds
bleeding out into the fields
la sangria est rouge
le roi est mort
to whom do we owe these memories
here lies your valor and patriotism
your land that now devours what remains
to corpses our discussions turn
standing tall in distant silence
floating in eternal rivers
faces frozen
unreasonable
unrecognizable
unnatural
emptiness
here, a song no child has ever sung
Trống rỗng
gần như tĩnh lặng
món quà của bóng tối
đang ngày một càng tăng
không dày không nặng
mở rộng, kéo dài
sinh nở, không gian
đến ngưỡng mà ảo thuật gọi là “trống rỗng”
làm tươi tốt cho gò đất tàn khốc
chảy ra ruộng
màu đỏ
màu của máu
dành cho người mà chúng ta có nợ
lòng yêu nước của em
vùng đất bây giờ đã nuốt chửng những gì còn lại
dành cho những cái xác của chúng ta lần lượt
đứng sừng sững trong khoảng lặng xa xăm
trôi trong dòng sông vĩnh cửu
những gương mặt đóng băng
vô nghĩa
không thể nhận ra
không tự nhiên
trống rỗng
đây, một bài hát chưa có em bé nào từng hát
City Within A City
I live in a city within a city
where the atmosphere is a coagulation
of dreams that have hardened in the arteries
of struggle, of survival, of vocabulary
from behind the walls of fortification
all words dress in obscurity’s cloak
hiding in the names of the streets and street wise agents
drunk on the slang of the wandering lost
in urban profanity, a growling parasite
feeds on the blood of the anemic inhabitants
burning like abandoned vehicles
on a free/way that is anything but
high above the towers of empire
beneath a brilliant stained glass sky
there stands in silence a haunting proof
a crumbling madness, a hollow threat
the artists gather on the riverbank
to squawk and defecate upon the stones
the politicians, three steps behind
to confiscate the discarded bones
here is the home of the living deity
here is the capital of the parallel world
a sacramental celebration
a metropolis of love and jewels and birth
this is the desired dwelling
unlimited within the limitations
of a liquid room floating upon the surface
of a city deep within a city
Phố trong phố
Tôi sống ở một thành phố nằm trong thành phố
nơi không khí là sự đông tụ
với những giấc mơ chật cứng giao thông
với chiến đấu, sinh tồn, tranh cãi
từ sau các bức tường vững chãi
mọi lời nói trong tấm áo choàng che khuất
ẩn mình dưới tên đường phố
say trong tiếng lóng của kẻ lang thang lạc lõng
trong tiếng chửi tục tĩu, ký sinh trùng gầm gừ
ăn máu của những cư dân thiếu máu
đốt cháy dòng xe cộ
theo cách tự do, ngoại trừ
trên cao những ngọn tháp đế chế
bên dưới bầu trời có muôn mặt
đứng trong im lặng, nhân chứng ám ảnh
sự điên rồ đổ nát, mối đe dọa tàn khốc
nghệ sĩ tụ tập trên bờ sông
ngồi xổm và chơi trên phiến đá
các chính trị gia, phía sau ba bước
lượm lặt mảnh xương vương vãi
đây là nhà của vị thần sống
đây là thủ đô của thế giới tương đồng
cử hành bí tích
đô thị của tình yêu, của trang sức, của sản sinh
đây là nơi ở khát vọng
không giới hạn trong những giới hạn
của một khu trôi nổi
của một thành phố nằm sâu trong thành phố
Livestock
OMG, you are livestock!
by definition you are purchased, you are paid for,
you are possessed and owned
you are neither wildlife nor family pet
neither free nor domesticated
you are held captive
bonded
slavery
servitude
brutality
starvation
infection
incarceration
mutilation
torture
slaughter
forced to reproduce
forced to consume
you are commodity
you are food
I want to destroy the barn, the corral, the pen, the coop, the cage, the prison
I want to liberate you all forever
OMG, I am livestock!
Gia súc
Lạy chúa, em là gia súc!
theo định nghĩa em được mua, được trả tiền,
được sở hữu
không phải là động vật hoang hay vật nuôi trong nhà
không tự do cũng không thuần hóa
em bị giam cầm
bị trói buộc
làm nô lệ
hầu hạ
tàn khốc
bị bỏ đói
bị thương
giam cầm
hành hạ
tra tấn
tàn sát
bắt phải tái sản xuất
bắt phải tiêu thụ
em là hàng hóa
em là thức ăn
Anh muốn phá chuồng, phá trại, phá cũi, phá lồng, phá hết…
Anh muốn giải phóng cho các em mãi mãi
Lạy chúa, anh là gia súc!
Người dịch Khánh Phương
GIPHY App Key not set. Please check settings