in

Chùm thơ song ngữ Joe Kidd (Mỹ)

Khánh Phương 

(Dịch từ bản tiếng Anh)

Joe Kidd – American Poet – Billingual poems

Brief biography:

Joe Kidd is a working, published poet and songwriter.  Touring North America and Western Europe. In 2020, published The Invisible Waterhole, a collection of spiritual and sensual verse.  He has been awarded by the Michigan Governor’s Office and the US House of Representatives for his work to advance Peace, Social Justice, and Cultural Diversity.  Joe is a member of National & International Beat Poet Foundation (USA), Angora Poets (Paris France), and 100,000 Poets For Change International.

Inducted into the Michigan Rock & Roll Hall of Fame 2017.

Author Page:  https://www.amazon.com/Joe-Kidd/e/B089QYDXSM

Official Website:  www.joekiddandsheilaburke.com

Vài nét tiểu sử tác giả:

Joe Kidd

Joe Kidd là một nhà thơ và nhạc sĩ người Mỹ. Lưu diễn ở Bắc Mỹ và Tây Âu. Năm 2020, xuất bản The Invisible Waterhole, một tuyển tập những áng thơ tâm linh và tình cảm. Ông đã được Văn phòng Thống đốc Michigan và Hạ viện Hoa Kỳ trao tặng Huy chương vì những cống hiến trong thúc đẩy Hòa bình, Công bằng Xã hội và Đa dạng Văn hóa. Joe là thành viên của Tổ chức Beat Poet Foundation (Mỹ); Hội các nhà thơ Angora (Paris, Pháp), và Hội 100.000 nhà thơ vì sự thay đổi quốc tế.

Được giới thiệu vào Đại sảnh Danh vọng Rock & Roll Michigan năm 2017.

Trang tác giả: https://www.amazon.com/Joe-Kidd/e/B089QYDXSM

Trang web chính thức: www.joekiddandsheilaburke.com

His poems:

What Do Poets Do

what do poets do

when they rise up in the light of morning

from the floor of the sanctuary of illusion

and wipe with a coat sleeve an open wound

from which the life of history drains

and shake the sweat of saturation

from behind a brow, a paper wall

when they observe a movement in a distance

the invected curve of the firmament

vaccinated, yet to be unmasked

by the touch of a human hand or kiss

upon a forehead, a screen of vision

a set of clothes that steals the mood

and the loathing of a task undone

a world once shared and shared again

the poet comes to name the beast

but first a call for the chalice priest

the day is long, and suffering longer

a corner to rest, to be alone

all we need is the haloed moon

as a loving companion

when we do those things

that poets do

Nhà thơ thường làm gì

nhà thơ thường làm gì

mỗi khi thức giấc ban mai

bên lề thánh địa thực hư

dùng tay áo lau vết thương bỏ ngỏ

từ cuộc sống có ngọn nguồn lịch sử 

lay lắc giọt mồ hôi bão hòa

từ phía sau sâu thẳm, bức tường giấy mong manh

khi quan sát một chuyển động từ xa

đường cong hoàn hảo của khung trời rộng mở

được chích ngừa nhưng chưa hề tiết lộ

bằng cái chạm tay hoặc nụ hôn của người

lên trán, lên màn hình xa vọng

bộ quần áo khơi lên sắc khí

một nhiệm vụ không hề thích đã hoàn thành

một thế giới đã từng chia sẻ và lại sẻ chia

nhà thơ đặt tên cho con thú hoang tàn

nhưng trước tiên là cuộc gọi cho linh mục thánh đường

ngày thì dài, và nỗi đau tận thế

có một góc để an nghỉ, một mình

tất cả những gì ta cần là vầng trăng soi sáng

như người bạn đồng hành mến thương

khi ta cần làm điều

một nhà thơ phải làm

The Gate Swung Freely

the gate swung freely
to the sun drenched garden
the fruit sparkled, a trinity of emeralds
upon a fragrantly bejeweled tree

the cardinals perched at the top
called the others to join in song
and sing they did

the robins in their solemn robes
sanctified the second tier
where seeds were stored for
the unseen generations, so anticipated

immaculate were the nests of heaven
in which reside the inhabitants of a coming age
the beneficiaries of eternity

hand made loaves were the chosen food
and grapes for the gathering, the feast of mother’s purpose

oh, but the tree required a willing sacrifice

one egg dropped to the ground, shattered
obscured in a ritual of starlings mourning, confused

while the blue jay scavenged, undisturbed
blind to the absolute tragedy unfolding at the length of a wing

the song repeated
clouds gathered on a horizon long abandoned
a predestined storm
to wash away the evidence

Cánh cổng xoay tự do

cánh cổng xoay tự do

đến khu vườn tràn ngập ánh nắng

trái cây lấp lánh, bộ ba lục bảo

trên cây ngọc quý

các hồng y ngồi trên cao

kêu gọi mọi người tham gia bài hát

và họ đã hát cùng nhau

dàn đồng ca trong chiếc áo choàng trang trọng 

biến hóa tầng thứ hai

nơi hạt giống được cất giữ dành cho

những thế hệ chưa sinh, rất được mong chờ

tinh khôi, nôi của thiên đàng

trong đó là những cư dân sắp sinh cư ngụ

những người hưởng quyền lợi lâu dài


lựa chọn bánh mì làm bằng tay 

và nho để sum họp, lễ dành cho mẹ

ồ, nhưng thập tự giá đòi hỏi sự hy sinh thiện ý

một quả trứng rơi xuống đất, vỡ tan

bị che khuất trong nghi lễ than khóc, bối rối

khi con chim xanh nhặt rác, không bị quấy rầy

mù quáng trước siêu thảm kịch đang diễn ra theo chiều dài của đôi cánh

bài hát lặp lại

những đám mây tụ ở đường chân trời bị bỏ rơi từ lâu

một cơn bão tiền định

để rửa sạch bằng chứng

Please Let The Dead Rest In Peace

please let the dead rest in peace

they walk in hallowed sand

holding a shovel in one hand

sleep in a hollow cave

where their history is green

and brown the color of the bones of their cheeks

please let the dead rest in peace

please let the dead disappear

like a conversation in space

or a whispering wind

that carries a leaf

across an ocean of light

they are drowning in time

please let the dead disappear

please let the dead have their way

they belong to each other

in a valley of silence

plans for a future that can never take place

they are where they must be

alone, helpless and free

please let the dead have their way

Hãy để người đã khuất được yên nghỉ

hãy để người đã khuất được yên nghỉ

trên dải cát linh thiêng

một tay cầm cái xẻng

và ngủ trong hang thánh

nơi lịch sử có màu xanh lá 

và màu nâu của đống xương tàn 

hãy để người đã khuất được bình yên 

hãy để người đã khuất ra đi

như lời trò chuyện giữa không trung

như cơn gió thì thầm

mang theo một cành lá

băng qua ánh sáng đại dương

họ chết chìm đúng lúc

hãy để người đã khuất ra đi

hãy để người đã khuất theo con đường riêng đó

họ thuộc về nhau

trong thung lũng lặng im

nghĩ về một tương lai không bao giờ có thực

họ ở nơi họ phải ở

một mình, bơ vơ 

hãy để người đã khuất theo con đường riêng đó

Emptiness

draw near the stillness

the gift of darkness

growing, increasing

not thick and heavy

expanding, stretching

giving birth, giving space

to what the magician called “emptiness”

fertilizing these holy mounds

bleeding out into the fields

la sangria est rouge

le roi est mort

to whom do we owe these memories

here lies your valor and patriotism

your land that now devours what remains

to corpses our discussions turn

standing tall in distant silence

floating in eternal rivers

faces frozen

unreasonable

unrecognizable

unnatural

emptiness

here, a song no child has ever sung

Trống rỗng

gần như tĩnh lặng

món quà của bóng tối

đang ngày một càng tăng

không dày không nặng

mở rộng, kéo dài

sinh nở, không gian

đến ngưỡng mà ảo thuật gọi là “trống rỗng”

làm tươi tốt cho gò đất tàn khốc 

chảy ra ruộng

màu đỏ

màu của máu

dành cho người mà chúng ta có nợ 

lòng yêu nước của em

vùng đất bây giờ đã nuốt chửng những gì còn lại

dành cho những cái xác của chúng ta lần lượt

đứng sừng sững trong khoảng lặng xa xăm

trôi trong dòng sông vĩnh cửu

những gương mặt đóng băng

vô nghĩa

không thể nhận ra

không tự nhiên

trống rỗng

đây, một bài hát chưa có em bé nào từng hát

City Within A City

I live in a city within a city

where the atmosphere is a coagulation

of dreams that have hardened in the arteries

of struggle, of survival, of vocabulary

from behind the walls of fortification

all words dress in obscurity’s cloak

hiding in the names of the streets and street wise agents

drunk on the slang of the wandering lost

in urban profanity, a growling parasite

feeds on the blood of the anemic inhabitants

burning like abandoned vehicles

on a free/way that is anything but

high above the towers of empire

beneath a brilliant stained glass sky

there stands in silence a haunting proof

a crumbling madness, a hollow threat

the artists gather on the riverbank

to squawk and defecate upon the stones

the politicians, three steps behind

to confiscate the discarded bones

here is the home of the living deity

here is the capital of the parallel world

a sacramental celebration

a metropolis of love and jewels and birth

this is the desired dwelling

unlimited within the limitations

of a liquid room floating upon the surface

of a city deep within a city

Phố trong phố

Tôi sống ở một thành phố nằm trong thành phố

nơi không khí là sự đông tụ

với những giấc mơ chật cứng giao thông

với chiến đấu, sinh tồn, tranh cãi

từ sau các bức tường vững chãi

mọi lời nói trong tấm áo choàng che khuất

ẩn mình dưới tên đường phố 

say trong tiếng lóng của kẻ lang thang lạc lõng

trong tiếng chửi tục tĩu, ký sinh trùng gầm gừ

ăn máu của những cư dân thiếu máu

đốt cháy dòng xe cộ 

theo cách tự do, ngoại trừ

trên cao những ngọn tháp đế chế

bên dưới bầu trời có muôn mặt

đứng trong im lặng, nhân chứng ám ảnh

sự điên rồ đổ nát, mối đe dọa tàn khốc

nghệ sĩ tụ tập trên bờ sông

ngồi xổm và chơi trên phiến đá

các chính trị gia, phía sau ba bước

lượm lặt mảnh xương vương vãi

đây là nhà của vị thần sống

đây là thủ đô của thế giới tương đồng

cử hành bí tích

đô thị của tình yêu, của trang sức, của sản sinh

đây là nơi ở khát vọng

không giới hạn trong những giới hạn

của một khu trôi nổi 

của một thành phố nằm sâu trong thành phố

Livestock

OMG, you are livestock!

by definition you are purchased, you are paid for, 

you are possessed and owned

you are neither wildlife nor family pet

neither free nor domesticated

you are held captive

bonded

slavery

servitude

brutality

starvation

infection

incarceration

mutilation

torture

slaughter

forced to reproduce

forced to consume

you are commodity

you are food

I want to destroy the barn, the corral, the pen, the coop, the cage, the prison

I want to liberate you all forever

OMG, I am livestock!

Gia súc

Lạy chúa, em là gia súc!

theo định nghĩa em được mua, được trả tiền,

được sở hữu

không phải là động vật hoang hay vật nuôi trong nhà

không tự do cũng không thuần hóa

em bị giam cầm

bị trói buộc

làm nô lệ

hầu hạ

tàn khốc

bị bỏ đói

bị thương

giam cầm

hành hạ

tra tấn

tàn sát

bắt phải tái sản xuất

bắt phải tiêu thụ

em là hàng hóa

em là thức ăn

Anh muốn phá chuồng, phá trại, phá cũi, phá lồng, phá hết…

Anh muốn giải phóng cho các em mãi mãi

Lạy chúa, anh là gia súc!

Người dịch Khánh Phương

What do you think?

Written by Trúc Anh

Vietnamese, English, Thai, Chinese

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

GIPHY App Key not set. Please check settings

LÀM VIỆC VÀ CẦU NGUYỆN (TUYÊN NGÔN CHO MỘT NỀN VĂN HỌC THUẦN KHIẾT)

Vài nét về  nhà văn Márcia Batista Ramos, Brazil